Emotions translate French
2,309 parallel translation
А теперь хочу поделиться с вами американской методикой избавления от стресса, злости и накопившихся отрицательных эмоций.
Je voudrais vous faire partager une technique americaine pour evacuer le stress, la colere et les emotions negatives en nous.
Достаточно делать руками движения, словно вы гоните эмоции прочь, и повторять : " Изыди.
Il suffit de projeter les mains en chassant les emotions negatives en disant : "Get away. Get away." Allez-y.
Ваш экипаж обучен различать эмоции, верно?
Votre équipage est entrainé à compartimenter les émotions, non?
Мы так эмоциональны сейчас. Много злости.
Y a beaucoup d'émotions, beaucoup de colère.
Отличная идея - использовать Бонни чтобы закрепить в подсознании чувства Джереми.
C'était une bonne idée d'utiliser Bonnie comme touche d'émotions pour Jeremy.
Если это правда, то это может влиять на каждое движение Елены, так же на эмоции, с того момента, как она стала вампиром.
Si tout ça est vrai, il pourra avoir de l'influence sur toutes les actions et les émotions d'Elena depuis qu'elle est devenue vampire.
Вампиризм только усиливает эти эмоции.
Le vampirisme ne fait que intensifier ces émotions.
Мы не объединяем это с эмоциями.
On n'enquête pas avec nos émotions.
Как и функции, которые отвечают за контроль над эмоциями, сострадание и всё это... открытое проявление чувств.
Comme si les fonctions que tu as normalement sous contrôle tes émotions, compassion et tout le truc sensible.
лучше пишите сами.
Je ne sais pas. Les émotions du poème? Les mots sont trop compliqués donc écrivez-les vous mêmes.
Скажите Дос Пасосу... чтобы он не был таким эмоциональным.
Je vous suggère de dire à Dos Passos qu'un homme ne doit pas céder à ses émotions.
Когда ты смотришь в его глаза, в них отражаются твои собственные эмоции.
Quand tu regardes dans ses yeux, ce sont tes propres émotions que tu vois se refléter.
Но я должен верить, что в его глазах было больше. чем мое собственное отражение.
Mais je continue de croire qu'il y avait plus dans ses yeux que le reflet de mes propres émotions.
Просто дайте им выход.
Laissez sortir vos émotions.
АРЧИ : Смешанные чувства.
Un mélange d'émotions.
Я испытывал схожие чувства. Только сила их была экспоненциально больше в тот день, когда была уничтожена моя планета.
J'ai senti ces émotions avant, multipliées de manière exponentielle le jour où ma planète a été détruite.
Вам пора научиться владеть своими эмоциями, доктор.
Vous devriez aussi maîtriser vos émotions, professeur.
Но у меня есть и собственные чувства.
Mais j'ai mes émotions à moi.
В музыке должны быть эмоции.
La musique est censée véhiculer des émotions.
Итан, Мэйкон прав! Чтобы справиться с проклятием, ты должна контролировать свои эмоции...
Si tu veux briser cette malédiction, contrôle tes émotions.
Ты позволяешь эмоциям взять над собой верх. Адреналин просто зашкаливает.
Tu laisses tes émotions prendre le dessus sur la situation et l'adrénaline se fait sentir.
Но я то знаю, причина, почему я не дрожу от страха в том, что это выбор продиктованный не эмоциями.
Mais je vais te dire la raison pour laquelle je ne tremble pas. C'est parce que ce choix n'est pas dicté par les émotions.
Трудное детство и как результат крайняя эмоциональная неустойчивость, апатия. Смерть родителей. Иногда сексуальное насилие.
Une enfance très perturbée et profondément marquée par des émotions violentes, décès d'un parent, victime d'abus sexuels à plusieurs reprises, absence d'une figure d'autorité pendant l'adolescence, manque de confiance en elle qui l'empêche d'établir
В процессе совмещения это недопустимо.
Les émotions empêchent de dériver.
Но мне грустно от того, Что ты не можешь совладать с настоящими эмоциями, Теодор.
Mais je suis triste de voir que tu ne peux gérer de vraies émotions.
Это и есть настоящие эмоции!
Ce sont de vraies émotions!
Кэтрин говорит, я не способен на настоящие эмоции.
Catherine dit que je ne peux pas gérer de vraies émotions.
Всю тебя - твоё тело, лицо, твои... эмоции, твой смех и слезы, твой оргазм, твоё счастье, твои депрессии, твои... страхи, тоску.
Entièrement. Ton corps, ton visage, tes émotions, ton rire, tes larmes, tes orgasmes, ta joie, tes dépressions, tes peurs, tes désirs.
Просто дай выход своим эмоциям. Нет.
Laisse sortir tes émotions.
Вам нужно найти то, что её воодушевит. И в то же время вселит уверенность.
Vous avez besoin d'une idée qui agisse sur ses émotions avec certitude.
В последнее время она испытывала такие чувства и эмоции, которые к бегству не располагают.
Ces derniers temps elle a vécu des émotions et des sentiments... incompatibles avec une fugue.
Человеческие эмоции, как произведение искусства.
Même les émotions peuvent être simulées.
Итак, Китнисс. Это... Очень большая...
Katniss, ce soir... est une soirée chargée en émotions.
Не будет алкоголя, чтобы мы все были трезвыми, и чтобы эмоции не накаливались.
On boira pas d'alcool pour garder l'esprit clair et maîtriser nos émotions.
А что не так с эмоциями?
Qu'est-ce que t'as contre les émotions?
Все, без алкоголя.
Tes émotions s'emballent sans que t'aies bu une goutte.
В Анонимных Алкоголиках учат слушаться своих чувств.
Aux AA, on apprend à vivre avec ses émotions.
Опасной еде. У которой нет эмоций.
De la nourriture dangereuse dépourvue d'émotions humaines.
Не позволяй своим эмоциям свершить правосудие.
Ne laisse pas tes émotions affecter ton jugement.
В те дни был целый... целый поток эмоций.
Ces jours ci il y a eu un mélange un mélange d'émotions à l'état brut.
Мой отец считал, что чувства и эмоции не к лицу настоящему правителю.
Mon père croyait que les sentiments et les émotions n'étaient pas dignes d'un vrai guide.
повязки на глаза и включили музыку. то мы закончим терапию. Но нам ни разу не пришлось этого делать.
On leurs a donné des bandeaux ainsi que des écouteurs ou il y avait de la musique. sinon il y aura des souvenirs ainsi que des émotions associés au traumatisme à la fin de la thérapie.
было бы очень интересно чтобы они стали более чуткими и добрыми.
Et si tout cela est possible. Jetez un oeil à notre monde - mais nous éprouvons des émotions très primitives.
Ты всегда изображаешь из себя единственного рационального человека. А я — импульсивная истеричка, которой движут гормоны. Да, потому что у меня есть эмоции!
Tu es toujours le rationnel, et moi l'irrationnelle, l'hystérique, la folle avec ses hormones, parce que j'ai des émotions.
Карен Картрайт, за то, что привела это шоу к жизни обманывая режиссера и за то, что поверила в меня, как в актера так сильно, что подстроила мою замену, которая имела прекрасный смысл, полагая, что настоящая эмоция,
Karen Cartwright, pour avoir amener ce show à la vie en s'enfilant le metteur en scéne et pour avoir autant cru en moi en tant qu'acteur qu'elle est tout fait pour me remplacer ce qui est parfaitement sensé, avec toutes ces émotions
Как вы думаете, ваше стремление к знаниям делает вас невосприимчивым к эмоциям?
Pensez-vous que votre quête de savoir vous immunise contre vos émotions?
Эмоции!
Les émotions!
Эмоции, Доктор. И всё ради двух человеческих детей, едва тебе знакомых.
Des émotions, Docteur - tout cela pour deux enfants que vous connaissez à peine.
В мире духов твои эмоции становятся реальностью.
Dans le monde des esprits, tes émotions deviennent ta réalité.
Она настаивает не на эмоциях, а настаивает на...
Elle insiste pas sur les émotions, et insiste sur...
Первый день выпускного года эмоционален для каждого, Так что властью, данной мне курсом психологии, я велю тебе отправляться в твой счастливый уголок, как только ты почувствуешь стресс.
La rentrée de la dernière année est pleine d'émotions pour tout le monde, donc en tant que psychologue je te recommande d'aller d'aller dans ton super monde dès que tu te sens stressé.