Evidence translate French
2,002 parallel translation
И рельсы, кстати, мы работали день и ночь, чтобы очистить их
Et les rails, de toute évidence, nous devons bosser jour et nuit pour les dégager.
Даже если я и сказал что ты обдолбан, то я просто шутил.
Si j'ai dit que tu étais défoncé, je plaisantais de toute évidence.
А потом я понял.
Et l'évidence m'a frappé.
Спасибо, что произнес это вслух.
Oui, merci de dire l'évidence.
Говорить очевидное - это наследственное.
Constater l'évidence est héréditaire, génial!
Да уж, заметно.
À l'évidence.
Очевидно, что он услышал, как Гарри Поттер сказал что-то о женщине-стрелке на месте преступления, а сейчас он пытается предоставить нам это на блюдечке с каемочкой.
De toute évidence, il a entendu Harry Potter ici dire quelque chose à propos d'un tireur féminin, et maintenant il essaye de nous en servir une sur un plateau.
Очевидно, она никогда не знакомила вас потому, что он был частью ее плана защиты денег от незаконнорожденных детей вашего отца.
De toute évidence, elle ne vous a jamais présenté. Parce qu'il était aussi une partie de son plan Pour protéger son argent de l'enfant illégitime de son père.
Очевидно, он только недавно перестал носить его.
De toute évidence, il avait récemment cessé de porter sa bague de mariage.
- Управление говорит "нет" вскрытию, когда улики говорят "да".
David... - Le gouvernement dit pas d'autopsie alors que l'évidence dit autre chose.
Да, знаю. Я снова это делаю.
Oui de toute évidence, je l'ai refais.
Да, его видимо это не волнует.
Ouais, il s'en fiche de toute évidence.
Для начала, я хочу вернуть себе моего мужа, очевидно, что с этого момента я всем буду заниматься сама.
Pour commencer, je veux récupérer mon mari, car à l'évidence, je vais devoir tout faire moi-même à compter de maintenant.
Джесси, конечно же, хочет помочь, но страдают люди.
Jesse essaye de toute évidence d'aider, mais, hum. des personnes sont blessés
Очевидно, что мы будем принимающей стороной.
On accueillera, de toute évidence
"Очевидно"?
De toute évidence?
Мне позвонил анонимный источник в 7 : 30 сказал, что Белый дом отправит имэйл всем новостным агенствам через 90 минут, и очевидно он был прав.
Il m'a dit à 19 h 30 que la Maison Blanche contacterait les agences de presse une heure et demie après. Et de toute évidence, il disait la vérité.
Демонстрация твоей груди перед нашими лицами.
En mettant tes seins en évidence.
Руки там, где я могу их видеть!
Les mains en évidence!
Однозначно, они никогда не пробовали единорога до этого.
De tout évidence, ils n'ont jamais goûté de licorne.
Вайолет, вы... безусловно очень... талантливый терапевт.
Violet, vous êtes de toute évidence une excellente thérapeute.
Ну, сказать так было бы преувеличением.
oui, "bons" est une évidence.
Итак, время признать очевидное.
C'est le moment d'aller à l'évidence.
Мэтью, очевидно, хочет, чтобы вы чувствовали себя как дома, раз он в таком забавном костюме.
De toute évidence, Matthew veut se sentir bien dans ses vêtements de jeu.
Наши отношения явно испорчены больше, чем я думала.
Notre relation est de toute évidence bien plus brisée que j'aurais jamais pensé qu'elle était.
- С помощью зонта. Мне всегда нужно указывать на очевидное?
Avec ces... je dois toujours pointer l'évidence?
Нет, но очевидно, будем.
Non, mais c'est de toute évidence intentionnel.
Мы закончили.
De toute évidence, nous en avons fini ici.
Очевидно тебе есть, что сказать.
De toute évidence, tu as un avis.
Потому что если бы старались быть очевидным Вы бы никогда не вели себя настолько очевидно
Parce que si tu tentais d'être évident, tu ne serais jamais d'une telle évidence.
Очевидно.
De toute évidence.
Не хочу говорить очевидное, но...
N'énonce pas une évidence, mais "uh-oh"
Ну, ясно, что она беспокоится о тебе.
De toute évidence, elle se fait du souci pour toi.
, что упрощает мою жизнь, если она и мой папа в конце концов будут вместе но эй, любой.
J'ose espèrer qu'elle ne l'est pas parce que de toute évidence ça simplifierait ma vie si elle et mon père se remettaient ensemble mais, hé, peu importe.
Мы были приятелями, так что начинать бизнес вместе было безопаснее.
Nous étions copains, donc se lancer ensembles en affaires était juste une évidence.
Но Кас ему задал, да?
De toute évidence, il leurs a botté le cul, pas vrai?
Я отметила записи, которые, я считаю, ты должна посмотреть в первую очередь,
J'ai mis en évidence les extraits que tu devrais lire en premier.
Слушай, слушай, я не собираюсь спорить с тобой, но, знаешь, у тебя, очевидно, есть свое собственное мнение, и я буду последним в мире человеком, который попробует... Все Существа должны быть убиты.
Je ne veux pas me disputer avec vous, mais de toute évidence, vous savez, vous avez votre propre opinion, et je suis la dernière personne au monde qui essayerai de... tous les Wesen doivent être tués.
И ты, конечно же, возьмешься за эту работу?
De toute évidence, tu vas accepter.
Хорошо, ожерелье тоже просто превосходно, но ты не думаешь, что они как бы говорят "я очень сильно стараюсь".
Bien, les colliers sont de toute évidence splendides aussi, mais tu ne penses pas qu'ils veulent dire "j'en fait trop"?
Брось, Оскар. Мы не собираемся сидеть с таким видом, словно не видим очевидного.
On va pas rester assis à ignorer l'évidence.
У нас достаточно средств, чтобы схватить его.
Oui, à l'évidence nous sommes sans preuve.
Держи свои руки так, чтобы я их видел, Отто.
Mets tes mains en évidence, Otto.
Держи руки так, чтобы я мог их видеть.
Et garde tes mains en évidence.
Очевидно незадолго до смерти женщина ему приносила кофе.
De toute évidence une femme lui a apporté 1 café peu de temps avant qu'il ne meure.
Которые определенно не имеют ничего общего с интеллектом.
Qui n'ont de toute évidence rien à voir avec l'intelligence.
Очевидно, какая-то неполадка в системе.
De toute évidence, il y a une faille dans le système.
Очевидно, наборы были подарены адвокатам в качестве рекламного подарка для продвижения бизнеса.
De toute évidence offert aux avocats comme une sorte de cadeau publicitaire, aidant à stimuler les ventes.
Позвольте мне добавить иную интерпретацию улик.
Permettez-moi de faire une autre interprétation de l'évidence.
Руки так, чтобы мы их видели.
Mettez les mains en évidence.
Можешь и дальше пытаться закрывать глаза на всё, но умница вроде тебя должна понимать что невозможно делать это всю жизнь.
Continue d'essayer de détourner tout ce que tu veux, chérie, mais une fille intelligente comme toi devrait se rendre à l'évidence.