Famille translate French
48,658 parallel translation
Ты разрушил мою семью!
Tu as détruit ma famille!
Мою семью!
Ma famille!
Свою семью!
Ta famille!
Я всего лишь хотел быть со своей семьёй.
Je voulais ma famille à mes côtés.
- Стало быть, у нас по-прежнему нет ее фамилии.
- Pas de nom de famille. - Vous ne la connaissez pas?
Триш, не могли бы Вы сказать Вашу фамилию?
Pourriez-vous me donner votre nom de famille?
Ее фамилия
Nom de famille :
- Мы все понимаем, как тяжело приходится Вашей семье...
- Nous comprenons tous les difficultés de votre famille...
Но у нашей семьи особые отношения с такими школами.
Mais notre famille a eu de mauvaises expériences.
Просто встреться с семьёй. Присмотрись.
Rencontre la famille, pour voir.
Хоть я и стараюсь расхваливать вам наш дом и нашу семью, вам не следует думать, что нас совершенно не волнуют ваш и чувства.
On tente de vous vanter les mérites de la maison, de la famille, mais je ne veux pas que vous croyiez qu'on est insensibles à ce que vous vivez.
Уже через Несколько Недель я понял, что нужно найти ей настоящую семью.
Après les premières semaines, je savais que je devais lui trouver une vraie famille.
А теперь, через шесть с половиной лет, я наконец-то отдал её в приёмную семью, и подумать только. Это было здорово.
Maintenant, six ans et demi plus tard, je lui ai trouvé une famille d'accueil et en fait, c'est super.
Предашь своих братьев, кодекс чести, разрушишь свою семью.
Tu vas trahir ta famille, Abandonner ton code, briser ta famille.
- Семья.
- Famille.
Никакой семьи и обязательств. Только ты.
Aucune famille, a ses obligations, seulement toi.
Плевать я хотел на тебя, на вашу команду и всю вашу семейку.
Je ne me soucie pas de vous, votre... équipage. Votre petite famille.
А твоя семья уже нашла тебе замену.
Ta famille a déjà été remplacée.
Ты что, отвернешься от своей семьи?
Tu vas tourner le dos à la famille?
Поэтому я должна спросить, потому что знаю, насколько важна для тебя семья.
Donc, je dois te demander, parce que... Je sais que la famille est si importante pour toi.
Твоя фиксация на семье, эта идея, правящая твоим миром, -
Cette idée de la famille qui t'es si chère à tes yeux, les règles de ton monde...
Так, Дом, ты на шаг ближе к своему сыну.
Ok, Dom, tu fais un pas de plus à cette réunion de famille.
Он наша родня, и чертова тюрьма не разрушит ее.
Il est notre famille. Et notre famille qui est morte... toute cette merde qui se passe.
За все, что из-за тебя пережила моя семья.
Le mal que tu as fait à ma famille.
Братство.
La famille.
Я всегда говорил, что нельзя отворачиваться от семьи,
Vous avez entendu des choses sur moi. "Que jamais je ne tournerais le dos à la famille.".
Благодарим Тебя за то, что дал нам семью.
Merci de nous avoir donné une famille.
- Нет, я хочу назад контору моего отца. - Боже.
Non, je veux récupérer les bureaux de ma famille.
Но они возят полотно и стеклянные бусы в Танжер совместно с семейством Скарф, а потом рабов в Тринидад... с острова Банс... при содействии испанских каперов.
Mais ils amènent du tissu et des perles à Tanger avec la famille Scarfe, puis des esclaves à Trinidad venant de l'île de Bunce avec l'aide de corsaires espagnols.
На борту были ваши родственник?
Aviez-vous de la famille à bord?
Семейные дела.
Une affaire de famille.
Да, очень печально. Целая семья. Мертвы несколько дней.
Oui, c'est très triste, c'est toute une famille, morts depuis des jours.
И следуя закону о "Вредной крови" все члены семьи виновной стороны будут признаны испорченными, а все их претензии на земли, движимое и недвижимое имущество, инвестиции будут признаны недействительными. "
Et par la "Corruption du Sang", tous les membres de la famille du parti coupable seront considérés corrompus et toute revendication de terre, propriété, bien ou investissement... sera nulle et non avenue. "
Просто хочу, чтобы ты знала, что ты всегда будешь частью нашей семьи.
Je veux juste que tu saches que tu fais toujours partie de notre famille
И у нас будет семья.
Et nous allons avoir une famille.
Просто, я не могу ничего с собой поделать, сидя там, и слушая тосты со стороны твоей семьи.
Je ne peux pas, rester assise à écouter les toasts de ta famille.
Я вспомнил об одном друге нашей семьи.
Je me souviens d'une amie de la famille.
А Алекс попала в полноценную семью в Англии.
Et Alex est allée dans une famille riche en Angleterre.
Знаешь, единственное, чего хотела Шарлотта - семья.
Tu vois, Charlotte voulait seulement une famille.
Ну, он не член семьи, так что...
Il n'est pas de la famille, donc...
Еще не поздно стать семьей.
Ce n'est pas trop tard pour être une famille.
Родился в семье военных в форте Ливенворт.
Né à Fort Leavenworth dans une famille de militaires.
Знаю, что деньги, которые вам дал сержант Ортега, не вернут вашу семью.
L'argent que vous a donné le sergent ne ramènera pas votre famille.
- Но семья тоже нужна.
La famille, c'est important.
Я решила променять семью на водку.
J'échange ma famille contre une vodka.
- Меня неделю не было, думаешь, я не хочу побыть с семьей?
Tu crois que je veux pas voir ma famille?
- Нет. - Думаешь, мне без вас хорошо?
Que ma famille me manque pas?
Оставила семью, друзей, переехала сюда ради тебя.
Je me suis éloignée de ma famille et de mes amis. Je me suis installée ici.
Белая семья, чёрные слуги.
Famille blanche, domestiques noirs.
Привет семье.
Salut, la famille!
Потому, что я привела тебя сюда и я связана с ними.
Parce que je t'ai fait venir ici, et c'est ma famille.