English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ F ] / Fie

Fie translate French

331 parallel translation
- А как же я? - Позвольте мне высказать их и вам, сэр... и положиться на вашу снисходительность.
- Veuillez accepter toutes mes excuses, je me fie à votre indulgence.
В обращении с девушками и лошадьми лучше дать событиям идти свои чередом.
Avec les chevaux et les femmes, je me fie à ma chance.
Оставь это мне.
Fie-toi à moi.
Нет, нет, этот олень больше полагается на свой ум.
Non, ce daim-ci se fie davantage à sa jugeote.
Я верю вам, а мои люди верят мне, но пока мы выполняем данные обещания.
On se fie à nous tant que nous tenons nos promesses...
Ты наш вождь, я верю тебе.
Tu es notre chef, je me fie à tes paroles.
Все отлично.
Viens... fie-toi à moi.
- Может быть это хороший знак - то что вы оба ему не доверяете. Потому что до сих пор ни одна из ваших теорий, что вы отстаивали с таким энтузиазмом, не оправдалась!
Peut-être est-ce un bon signe qu'aucun d'entre vous ne se fie à lui, car ce que vous avez crû jusqu'à présent est complètement faux.
Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит!
Il recouvre tout, il se fie à tout, il espère tout, il supporte tout!
Поверь мне, Блондин.
- Fie-toi à moi.
Но я все же больше верю в здоровые гланды. Откройте рот.
Mais je me fie à de saines amygdales.
Хаггис уже варится, но я не уберу защиту на основании слов этого мерзкого типа.
- Les carottes sont cuites. Il n'est pas question que je me fie à ce raconteur de bobards tant que je ne saurai pas ce qu'est devenu le capitaine.
Не доверяю тем, кто слишком много улыбается.
Je ne me fie pas aux hommes qui sourient trop.
Я действительно не знаю, почему я доверяю вам, Доктор.
PILOTE : J'ignore pourquoi je me fie à vous.
Я не уверен в успехе наития, капитан, но практичной альтернативы нет.
Je ne me fie guère aux intuitions, mais je n'ai pas d'autre solution.
Могу ли я доверять тебе?
Je me fie à vous?
И предоставь все мне.
Pour le reste, fie-toi à moi.
Пусть же этот час останетсяотмеченным проклятьемв календаре!
Qu'infecté soit l'air qui les porte... et maudit qui se fie à elles!
Никогда не судите по книге по обложке.
Ne te fie jamais aux apparences.
- Пойдем логическим путем.
- On se fie tous ensemble. - Ensemble.
Тьфу!
Fie!
Но я подозреваю, что у Лорда Дахлауза другое на уме. Я слышал, что их армия уже в Ганпуре.
Vous avez peut-être raison, mais je ne me fie pas à Lord Dalhousie.
Твое зрение обманчиво. Не доверяй ему.
Le regard peut tromper, ne t'y fie pas.
Люк, доверяй своим чувствам.
Luke, fie-toi à ton intuition!
Твой нос тебе укажет.
Fie-toi à ton nez!
Никто ни кому теперь не доверяет.
"Personne ne se fie plus à personne."
Ну, тебе тоже нечем гордиться.
T'y fie pas trop.
Понимаете, я любил эту девушку.
Voyez-vous, j'étais amoureux de a fie.
- Хорошо, поверю Вам на слово
- Ah bon? Alors je me fie à vous.
Она не очень хорошо разбирается в жизни, и она должна бьiть с людьми, которьiм она может доверять.
Qu'elle se fie à moi! Elle ne veut pas vous voir.
Я полагаюсь на вашу честность.
Je me fie â votre intégrité.
- Мне нужен кто-то, кому я доверяю.
- Je veux quelqu'un à qui je me fie.
Я никогда не верил Клинганам И никогда не буду.
Je ne me fie pas aux Klingons... et je ne le ferai jamais.
Я никогда не доверял Клинганам И никогда не буду.
Je ne me fie pas aux Klingons, et je ne le ferai jamais.
Я никогда не доверял Клинганам И никогда не буду.
Encore! Je ne me fie pas aux Klingons, et je ne le ferai jamais.
- Надо доверять своим инстинктам.
- Fie-toi plus ä ton instinct.
Не надо. Серьга в ухе просто так.
Te fie pas ä la boucle d'oreille.
Свиней нельзя оставлять наедине с арбузами.
Je me fie pas à un cochon quand y a des pastèques.
Но я им не доверяю.
Mais je ne me fie pas aux coïncidences.
... и тогда я сказал "В этой системе отношений перигелий Меркурия должен иметь противополжное направление."
"Si on se fie à votre raisonnement, la rotation de Mercure s'en trouverait inversée!"
Кровельщик должен слушать сердце, а не кошелёк.
C'est à ça qu'un couvreur se fie, pas à son porte-monnaie.
Вы считаете меня бухгалтером. И я больше доверяю числам, чем вашим инстинктам.
Je suis pour vous une comptable, qui se fie plus aux chiffres qu'à votre flair.
Он не полагается на удачу.
Il ne se fie pas à la chance.
Да! Но по твоему виду не чувствуется, что ты доверяешь человеку.
C'est pas la tête de quelqu'un qui se fie à quelqu'un.
У тебя такой вид будто ты этому человеку не доверяешь.
C'est la tête de quelqu'un qui... ne se fie pas à quelqu'un!
- Ну, я определяю время по солнцу.
Je me fie au soleil.
я скорее пойду на свидание вглухую, чем на свидание вслепую.
Je me fie plus à la vue qu'à l'ouïe.
На основании моих собственных суждений.
Je me suis fié à mon propre jugement.
Никто никому теперь не доверяет.
Personne ne se fie plus à personne.
Но я еще никогда не видел ее такой несчастной.
Elle ne connaîit pas grand-chose à la vie. En ce moment, elle a besoin de gens en qui elle se fie.
Никогда не верь женщине, которая врет.
Ne te fie pas á une femme qui ment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]