Fond translate French
9,947 parallel translation
Начнет с конца, оттуда
Oui, on va commencer par le fond, là.
Он побежал по этой дороге.
Au fond du chemin.
В конце коридора, если идти на север уровня 1.
- C'est au fond du couloir si tu vas au nord de la section L1.
Как-то странно, что ты общаешься с этим парнем и организовала этот сбор средств с ним, а я не знал об этом.
C'est bizarre que tu parles à ce gars et que tu arranges toute cette collecte de fond avec lui, et je n'en savais rien.
Эдвард попытается собрать войска.
Mais sans ses conspirateurs et ses coffres sans fond, il ne rassemblera jamais une armée qui fera mieux que nos efforts combinés.
Они готовят конфи из утки, которое, буквально, тает во рту.
Ils font un confit de canard qui fond dans la bouche.
- Ты подождала, пока я отправлюсь на войну на авианосец, а затем улетела на какую-то далекую планету.
Et bien, tu l'as seulement mentionné au fond de l'océan, - Tu as attendu que je sois en direction d'une guerre dans un porte avion, et puis tu t'es faite emportée dans une planète éloignée.
Так что он неплохо вписался в происходящее.
Et il se fond dans le décor de nos jours.
Это наверное внизу озера к северу от Уппсалы.
Il est sans doute au fond d'un lac au Nord d'Uppsala.
гнев Божий на ходу, ребята!
La colère de dieu fond sur vous!
Тобиас, я перебирала старые папки... в архиве твоего дедушки внизу.
Tobias. Ces vieux dossiers qui se trouvent au fond du vieux classeur de votre grand-père...
- В тот день, когда он столкнул тебя в колодец.
- Le jour où il t'a poussé au fond du puits.
Немного неприятно слышать от парня, который бросил тебя в колодец.
Un peu énervant venant du gars qui - - Vous jette au fond d'un puits.
Похоже, что спускное отверстие находится в лесу, так что должно получиться пробраться к замку чтобы никто нас не увидел.
Bon, ça ressemble à un drain d'évacuation, au fond des bois, donc on devrait pouvoir s'infiltrer dans le camp - sans que personne puisse voir.
Ни единого писка, твита или шёпота из Белого Дома без моего личного одобрения... никаких "вне протокола", никаких "общих сведений", ничего.
Aucun mot ou tweet ne quitte la Maison Blanche, à moins que je ne l'approuve... Pas de "confidentiel", rien "de fond", pas un faux pas.
♪ How do you make it last? ♪ И я не всегда говорил спасибо, но в глубине души, я знаю, благодаря кому я здесь.
Et je ne t'ai pas toujours remerciée, mais au fond, je savais comment j'en étais arrivé là.
Потому что в глубине души... я думаю... надеюсь, вы это знаете... я ваш человек.
Parce qu'au fond... et je pense... j'espère que vous le savez... Je suis votre homme.
И я не всегда говорил спасибо, но в глубине души, я знаю, благодаря кому я здесь.
Et je ne t'ai pas toujours remerciée, mais au fond, je savais comment j'en étais arrivé là.
Мы бы хотели, чтобы зрители знали, возможно, в этой игре казалось, что Чип и Донна были совсем ужасны, глубоко внутри, мы знали, что они были...
Nous voulons que le public sache que, dans ce jeu, on a l'impression que Chip et Donna étaient complètement tordus, mais... Au fond de nous, nous savions qu'ils étaient...
Это ничего не изменит я пойду посижу с ноутбуком
Ça ne va rien changer. Je serai au fond du couloir sur mon ordinateur portable.
Частичка тебя. Где-то глубоко внутри, знает, что это правое дело.
Une partie de toi, tout au fond, sait que c'est la chose à faire.
но затем твои мышцы напряглись, а она барахталась и сражалась, но всё фоном исчезает, почти, наравне со всем остальным в мире.
Mais tes muscles se tendent, elle lutte et se bat, mais ça se fond presque dans le décor, avec tout le reste.
Ты словно затупившийся нож от слишком долгого лежания без дела.
Tu est comme un couteau émoussé au fond d'un tiroir.
Потому что глубоко внутри себя мы обе знаем, что ты будешь гораздо счастливее, когда Зелена исчезнет.
Car au fond, nous savons toutes les deux que tu seras plus heureuse quand Zelena ne sera plus là.
Вы знали, что филиал фонда, против которого мы судимся, приобрёл огромный пакет акций Келтон?
Tu connaissais une filiale du fond spéculatif qui a assuré notre procès en achetant un gros paquet d'actions Kelton?
Может быть, у меня получится понять, что с ним случилось по шуму на заднем плане.
Je dois pouvoir trouver un indice sur ce qui lui est arrivé avec le fond sonore de l'appel téléphonique.
Уильямс и Эверетт обнаружили схему хищения денег спланированную инспектором округа Уэстчестер,
Williams et Everett ont découvert un détournement de fond prévus par l'inspecteur des finances du comté de Westchester.
Сейчас мы говорим не о переписке.
J'ai 2 millions de dollars en fond d'investissement.
Слова придумываю прямо на ходу.
J'ai fait les paroles qui me venaient du fond de ma tête.
Запихал плохие мысли в тёмный угол и построил стену вокруг них.
Ça a enfoncé les mauvaises pensées au fond et mit un mur autour d'elles.
Ну, Саммер, я слышал, что Тоби Метьюзу не по душе девки-психологи.
Et bien, Summer, j'ai entendu dire que Toby Matthews n'est pas à fond sur les nanas psychotiques.
Эх. Похоже это и есть самоё дно, Джерри.
[Soupir] J'imagine que ça doit être ça de toucher le fond, Jerry.
Там сзади?
Au fond?
Отведи всех в последний вагон.
Fais en sorte que tout le monde aille dans le fond du train.
Все отойти в последний вагон.
Il faut que tout le monde aille au fond du train.
Все отошли.
C'est bon, tout le monde est au fond du train.
Аврора отправляет вашу сестру на дно океана а Никлаус не особенно склонен к тому, чтобы заставить её страдать за это
Aurora a mis votre sœur dans le fond de l'océan, Klaus ne semble pas particulièrement enclin à la faire souffrir pour ça.
И как представитель Харви и Джессики, я рад сообщить, что они полностью его поддерживают.
J'ai la procuration d'Harvey et de Jessica. Et ils soutiennent ce projet à fond.
Просто доберись до конца.
Allez au fond des choses.
Проверьте все здесь основательно.
Nettoyez moi tout ça à fond.
Она все еще пытается докопаться до истины того, что произошло в Ливане.
Elle essaie de trouver le fond de ce qu'il s'est passé au Liban.
И на ней 2 с половиной минуты, где он включил радио и открыл краны на всю катушку.
Il y a un blanc de 2 minutes 30 quand il allume la radio et ouvre les robinets à fond.
Только немного.
Juste un fond
Хотя его хедж-фонд имеет дело с русскими нефтяными и газовыми компаниями.
Bien que le fond de couverture pour lequel il travaille fasse des affaires avec le secteur pétrolier russe.
Откройте катетер на полную.
On ouvre la perfusion Ă fond.
Поднажми!
Donne-toi à fond!
И думаю, что глубоко внутри мне было страшно.
Au fond de moi, j'avais peur.
Что за одержимость не отпускает тебя?
Quelle est cette obsession au fond de vous?
Я познакомилась с парнем.
C'est étrange que tu organises la collecte de fond avec lui et je n'étais pas au courant.
Да.
Rassure-toi, Rebekah va bien... au fond de l'océan.
— Да.
- À fond.