Grâce translate French
12,139 parallel translation
Ты заставил Хичкока и Скалли прекратить голодовку.
Hitchcock et Scully ont arrêté leur grève de la faim grâce à toi.
Именно ты - причина всего, что сейчас происходит.
C'est grâce à toi que tout ça arrive.
Так, благодаря Скалли, мы нашли ключ № 3.
Nous avons trouvé la clé n ° 3 grâce à Scully.
В последний раз, Роза, благодаря магии спецэффектов, инвалидное кресло превратится в лошадь, но мне нужно, чтобы ты работала со мной.
Pour la dernière fois, Rosa, grâce à la magie des effets spéciaux, le fauteuil roulant se transformera en cheval, mais j'ai besoin que tu y mettes du tien.
Во-первых, благодаря ему у меня появилось много друзей.
Tout d'abord, je me suis fait beaucoup d'amis grâce aux arts et métiers.
Под руководством нашего мэра детский фонд расцвел...
C'est grâce au maire si le Fonds pour l'enfance se porte aussi bien.
Замечательный прыжок.
Bravo. Quelle grâce!
- Так точно.
- Oui, votre Grâce.
Ваше превосходительство, перед вами несчастный генерал Мак.
Votre Grâce, vous avez devant vous l'infortuné général Mack.
Сожалею, ваше превосходительство.
À regret, votre Grâce.
Ваше превосходительство, я прошу разрешения присоединиться к генералу Багратиону.
Votre Grâce, je demande la permission de joindre le prince dans cette action.
Ропер покупает на 300 миллионов долларов оружия, сертифицированного минобороны, на деньги людей, которые понятия не имеют во что вкладывают, но инвесторам гарантирована 20 % - я прибыль в конце года.
Roper achète donc pour 300 millions d'armes authentifiées, grâce à l'argent de gens qui ne savent pas ce qu'ils font, mais auxquels on garantit 20 % de bénéfice à la fin de l'année.
Благодаря умным действиям некоторых недружелюбно настроенных к нашим делам дам, ты собираешься занять мое место.
Grâce à l'excellent travail de sape de quelques opposants à la cause, tu pars à ma place.
По твоей милости, я могу лишь наблюдать со стороны, но, на мой взгляд, это смотрится не очень хорошо,
Je ne suis qu'un simple observateur, grâce à toi, mais d'où je suis, ça n'augure rien de bon.
А все благодаря моему талисману.
C'est grâce à ma mascotte.
Ну, Земля круглая, не так ли?
Ce ne sont pas grâce à eux que la Terre tourne?
Радуйся Мария, благодати полная, Господь с тобой.
Acclamez Mary, plein de grâce, notre Seigneur est avec vous.
- И через диких тварей.
- Et grâce à des bêtes sauvages.
По указу императора Александра, и милостью Божьей, объявляется, что мирный договор был подписан с императором Франции, который отныне наш доблестный союзник.
Par ordre de l'empereur Alexandre, et par la grâce de Dieu, un traité de paix a été conclu avec l'empereur de France, qui sera désormais notre allié.
С возвращением, Ваша Светлость.
Bon retour, Votre Grâce.
Наполеон покинул Россию, Ваша Светлость.
Napoléon a quitté la Russie, votre grâce.
Искал, по наводке профессора Доуса, любые посылки, что получала Нора пока была в Гудзонском университете. Недавно она получила большой пакет из местечка под названием "Стойкие виноградники".
Grâce au tuyau du Professeur Dawes, j'ai regardé toutes les livraisons que Norah a reçues à l'université d'Hudson, et récemment, elle a reçu un gros colis d'un endroit appelé Vignobles Stalwart.
На основании вашей совместной работы.
Grâce au travail que vous aviez fait ensemble.
... путём намеренной передозировки инсулина...
Grâce à une overdose intentionnelle de l'hormone insuline.
Ладно. А я думал, это из-за того, что я изумителен в работе со стариками.
Moi qui pensais que c'était grâce à mon talent auprès des seniors.
Сегодня мы получили 103 звонка за ничтожные 700 долларов, потраченные на рекламу. Такой доход на инвестицию
Nous avons reçu 103 appels aujourd'hui, grâce à une publicité qui a coûté 700 ridicules dollars.
Когда поймете, что вам надо, знаете, где меня искать.
Je gagne ma vie grâce à mes clients réguliers. Quand vous aurez besoin de mes services, contactez-moi.
Какой-то способ знакомиться через Интернет.
Elle a parlé d'un site web qui mettrait les gens en relation grâce à Internet.
Я сказала, что я была той причиной, по которой они пришли в "ХХМ". И...
Après tout, ils sont allés chez HHM grâce à moi.
Это поможет нам выяснить ваше состояние.
- Du calme, Charles. Grâce au scan, on va pouvoir vous aider.
По-крупному. И вообще, не лезь.
De grâce, arrêtez d'aider...
- Я поплыву туда один на шлюпке и зачитаю обращение.
J'aurais un canot qui me transportera seul sur le sable et je ferai la demande de grâce.
Вам следует послать туда кого-то, кого знают местные, тогда это сработает.
Si vous envoyez quelqu'un d'autre lire la demande de grâce, quelqu'un connu des hommes de cette plage, cela pourrait fonctionner.
Каждому жителю этого острова, кто примет мое предложение, кто более не будет бороться против королевской власти. Кто оставит пиратство. Тому я дарую полное и безоговорочное помилование.
Il est proclamé que n'importe quel homme sur cette île qui acceptera cette opportunité, qui renoncera à la violence contre la couronne, qui renoncera à la piraterie, il sera offert à cet homme une grâce complète et sans conditions.
Не будет ли логичным в первую очередь предложить всеобщее помилование?
Tu veux reprendre définitivement Nassau des pirates, le premier pas de cette attaque ne serait pas l'introduction d'une grâce universelle?
- То есть ты примешь помилование?
Tu prendras la grâce, je suppose. Qui sait?
Меня в новом режиме тоже не все устраивает, но с помилованием мне спится спокойнее, чем без него.
J'admets, j'ai des doutes vis à vis du nouveau régime, mais je dors mieux de ce coté de la grâce et puis je l'ai fait sur l'autre.
- Он помилования не принял.
Il n'a pas reçu de grâce.
- Похоже, там, куда мы отправляемся, лучше иметь такую бумажку.
Ce sera mieux de partir avec une grâce en poche.
Нассау будет в безопасности, и тогда все узнают, что благодарить за это надо Джека Рэкэма.
Nassau sera sauvée. Et tout le monde saura que c'est grâce à Jack Rackham que c'est arrivé.
Из пепла Нассау родится вторая пиратская республика. И все будут знать, что это дело моих рук.
Une deuxième république pirate naîtra de ses cendres et tous les hommes qui y vivront sauront qu'elle existe grâce à moi.
Раз я с вами, то и люди с вами.
Grâce à moi, les habitants vous suivront.
- Как я понял, это сюда приходят трусы, чтобы просить прощения у короля.
J'ai compris que c'est le lieu où les trouillards viennent pour demander la grâce d'un roi.
Их стыд лучше всякого оружия.
Et il les retient grâce à leur honte.
Про Элеанор Гатри, про что угодно, но надо их задеть за живое, чтобы на нашу сторону встало как можно больше.
Grâce à Eleanor Guthrie ou à ce qu'il faudra. Tâche de convaincre la foule.
Это всё благодаря вам.
C'est grâce à toi.
Слава богу, они так и не нашли тело соседа.
Grâce à Dieu, le corps du voisin est introuvable.
Я закончила машину только благодаря сообщению от этой девушки. Она всё ещё должна отослать его из своего времени.
Cette machine a été assemblée grâce au message envoyé par cette femme, un message envoyé depuis sa propre ligne temporelle.
Я права? Благодаря Ронде, мы знаем, что на выходных Мими будет в Нью-Йорке.
Grâce à Rhonda, ici, nous savons que Mimi est à New-York ce week-end.
Это поможет моей ноге, Сирил, в которой, похоже, началось заражение, благодаря твоему новому лучшему другу Дарту Барри!
Ça aiderait ma jambe. Je pense qu'elle va s'infecter grâce à ton nouveau pote, Dark Barry.
И ты спросил, почему я так уверен.
que la grâce allez éliminer toutes résistances à Nassau et tu m'as demandé comment j'en étais sur.