Impression translate French
10,889 parallel translation
" то до мен €, то жизнь начинает казатьс € немного... событийной.
Pour ma part, j'ai l'impression de tourner un peu en rond.
Варишься в собственном соку.
J'ai l'impression de travailler seul.
Полагаю, ты сделаешь это так и так.
J'ai l'impression que tu vas le faire.
И знать, что он каждый день приходит на работу, смотрит на молодых парней и чувствует себя каким-то обманутым!
et s'acheter une Harley, et savoir que tous les jours, il va au bureau, regarde les plus jeunes et a l'impression de s'être fait pigeonner.
Будто я постоянно бегу позади всех остальных.
J'ai l'impression de courir en permanence derrière les autres.
Кажется, он там уже бог знает сколько времени.
On a l'impression qu'il était là depuis un bout de temps.
Тебе знакомо чувство, что ты недостаточно хорош, чтобы добиться желаемого, и в итоге тебе страшно пытаться? Постоянно.
T'as jamais eu l'impression... que t'étais pas assez bon pour avoir ce que tu veux vraiment... alors t'as trop peur d'essayer?
У меня видения.
J'ai l'impression d'avoir des visions.
Мы сделали небольшой разрез в коже головы, чтобы создалось впечатление, что это след от пули.
Une petite incision a été faite sur votre crâne pour donner l'impression d'une éraflure de balle.
Из-за этого я чувствую себя ненормальной.
j'ai l'impression de ne pas être normale.
Но это тоже сомнительно.
Je n'en ai pas l'impression.
Просто шучу, но ваш сайт не волнуйтесь, около 100 сотрудников и штаб-квартиры в 3-х государств
Ton site donne l'impression que ta boîte compte une centaine d'employés, dans trois États... En creusant un peu, j'ai compris que tu étais seul.
Почему у меня такое чувство, что тебе это нравится?
Pourquoi ai-je l'impression que vous aimez ça?
Да, но казалось, что все 20.
J'ai eu l'impression qu'il en durait 20.
Лично я считаю, что тебе будет в миллион раз лучше без этого... этого...
J'ai bien l'impression que tu es débarrassée d'un...
И... я решила, что могу сделать что-то хорошее.
Et j'ai eu l'impression que je pouvais servir à quelque chose.
Честно, иногда мне кажется, что мое сердце разорвется от нежности.
Parfois, j'ai l'impression que mon cœur va exploser.
Всё было по-другому.
J'ai eu cette impression.
Самое безопасное место из всех возможных.
- Je n'avais pas cette impression.
При всем уважении, ты производишь ужасное первое впечатление.
Avec tout mon respect, tu donnes une sale impression.
Я чувствую, что мы что-то упускаем.
J'ai l'impression qu'on oublie un truc.
- И я чувствую, мы тебя убиваем.
J'ai l'impression qu'on est en train de vous tuer.
А я, как злая ведьма, даю тебе отравленное яблоко.
J'ai l'impression d'être la sorcière qui vous tend une pomme empoisonnée. Ici.
Я пытался отыграться... Но опять ошибся. Ситуация вышла из-под контроля.
J'ai retenté, mais c'était une erreur, et sans véritable ancrage, j'ai l'impression de perdre contrôle.
Ты пока этого не чувствуешь, Эд... Но ты не один.
Vous n'en avez pas l'impression, mais vous n'êtes pas seul.
Если это произведет впечатление Тогда все будут знать твое имя.
♪ Fais bonne impression, tout le monde connaît ton nom ♪
Мне почему-то кажется, знаете, что у вас нет особого выбора.
J'ai l'impression que vous n'avez pas le choix.
Нужно сделать вид, будто что-то нашёл, будто проделал большую работу.
Donner l'impression d'avoir une piste, d'avoir travaillé d'arrache-pied.
У вашей жены сложилось иное впечатление, сэр.
Ce n'est pas l'impression que vous avez donnée à votre femme.
Как будто... Наконец все получается.
J'ai l'impression que ça marche enfin.
Кажется, он очень старается.
J'ai l'impression qu'il fait des efforts.
Простите за такие слова, но вы непохожи на человека, пустившего бога к себе в сердце.
Pardonnez-moi de vous dire ça, mais je n'ai pas l'impression que vous soyez un homme qui ait accepté Jésus Christ dans son coeur.
И от этого мне не по себе.
Je commence à avoir une très mauvaise impression.
- А похоже, что мне повезло.
J'ai l'impression que j'ai été chanceux. Non.
Я, кажется, начинаю, понимать, каким...
Des pouvoirs aphrodisiaques, j'ai l'impression.
Если она сомневается насчёт брака, то наверняка уйдет.
Vous voyez? Si vous ne donnez pas l'impression que vous voulez ce mariage, elle peut piquer une autre crise et refuser de continuer.
В последнее время она такая грустная.
J'ai l'impression que quelque chose ne tourne pas rond.
Я чувствую себя, как во сне.
Tu sais, j'ai l'impression d'être comme dans un rêve.
Мне тоже. Не верится. Как во сне.
Moi aussi, j'ai l'impression de vivre un rêve.
Знаешь, по какой-то причине я чувствую, что ты, приятель, жертва насилия, понимаешь?
Tu sais, je sais pas pourquoi, j'ai l'impression que t'es un gars qui s'est fait violer dans le passé. C'est drôle, hein?
Не знаю, с чего бы это, но просто каким-то образом чувствую.
Enfin, je sais pas pourquoi, mais tu... tu me donnes cette impression, mon vieux, tu le sais?
Ёто не так. ѕросто так выгл € дит.
C'est qu'une impression.
Еще я чувствую, что ты хочешь что-то сказать, но не знаю что, и поэтому мы оба молчим, и по какой-то причине мне кажется, что это может продолжаться вечность.
J'ai aussi l'impression que tu as quelque chose à dire, mais tu ne sais pas quoi dire, donc personne ne dit rien. Et cette impression ne va jamais s'arrêter.
У меня такое чувство, что это я виноват.
J'ai vraiment l'impression que c'est ma faute.
У меня ощущение, что команда перестала быть сплоченной.
J'ai l'impression que l'équipe n'est plus très unie.
Это совпадает с моим ощущением.
C'est aussi mon impression.
- Да, я нечасто ее видел.
- J'ai pas l'impression de l'avoir vue souvent.
- Мне кажется, я тебя расстроил. - Нет, нет.
- J'ai l'impression que je t'ai déçue.
Со всеми этими приятными, ароматными бризами, мы будем чувствовать себя, как в бесконечном отпуске.
Et avec une brise douce et torride, On aura l'impression d'être tout le temps en vacances.
Да, похоже на то.
T'as raison, j'ai l'impression.
Мне кажется, что да.
J'ai l'impression de l'avoir fait.