Instincts translate French
386 parallel translation
Тебе не мешало бы контролировать эти инстинкты.
Vous devriez maîtriser ces instincts.
Если вы слушаете его достаточно долго,... все ваши чувства обострены. Вы достигаете странных инстинктов.
A mesure qu'on s'y attarde, les sens s'aiguisent et d'étranges instincts se réveillent.
Как мало вина нужно, чтобы у Вас помутился рассудок.
Alors cette jeune sangsue réveille vos instincts protecteurs?
По нашему мнению, она страдает от подавления "либидо" природных инстинктов.
A notre avis, elle zouffre de réprezzion de la libido et des instincts naturels.
Я надеялся, что буду избавлен от этого, но древний инстинкт слишком силен.
J'espérais échapper à tout ça. Mais les vieux instincts sont trop forts.
Мы станем контролировать их агрессию и стяжательство.
Leurs instincts violents seront sous notre contrôle.
И мы можем жить сообразно нашим низшим побуждениям.
On tend à donner libre cours à nos plus bas instincts.
Рефлексы у вас быстрые, мистер Спок.
Vos instincts sont encore bons, Spock.
- Известный? Нет, настоящие поэты неизвестны. Я следую инстинктам.
Non, les vrais poètes ne sont pas célèbres, Je me sers de mes instincts...
Вот именно, я отвечаю вам, следуя своим инстинктам.
C'est un test psychologique. Justement, je réponds selon mes instincts.
Простите меня, но... идеальная фигура может также пробудить... низменные инстинкты.
Si vous me le permettez, ces traits parfaits peuvent également susciter des instincts un peu plus coupables.
Ты разбередил мои желания.
Vous débridez mes instincts.
Может быть, потому, что в вас есть что-то от потерявшегося маленького мальчика, мои материнские инстинкты пробудились.
Est-ce votre air de " "petit garçon perdu" "... - ll éveille mes instincts maternels.
Но, так или иначе, нам необходимо подавлять свои инстинкты.
Pourtant, nous devrons trouver la force de réfréner nos instincts.
Сможем ли мы контролировать инстинкты? Контролировать благоразумием.
Pourrons-nous contrôler nos instincts par la raison?
Это сила внушения, с помощью которой мы можем управлять собой и другими людьми в интересах всеобщего прогресса и победы над животными инстинктами мужчин и людей вообще.
Un pouvoir suggestif pour prendre le contrôle sur soi et sur les autres. Dans l'intéret du progrès général et de la conquête des instincts animaux en l'homme et dans le peuple en général.
Это больше похоже на триумф эстетических инстинктов.
C'est plus un triomphe des instincts esthétiques.
И возвращается повседневность...
Ce sont les instincts... C'est fou des automatismes reviennent...
На самом деле, по-моему, если как следует разобраться, то ведь нет ни виноватых, ни пострадавших, мы следуем нашим инстинктам.
Au fond, je crois que si l'on y pense, dans ce domaine il n'y a ni coupable, ni victime... on suit ses instincts.
Вы останетесь здесь, а я пока пойду вперед, в поисках направления.
Vous allez m'attendre deux minutes... le temps de retrouver mes instincts.
Разжигают религиозные предрасудки... что бы при помощи попов, ксенов, и равинов... уничтожить в народе революционную волю.
Ils encouragent la religion et les superstitions... et avec l'aide des papes, des curés et des rabins... étouffent leurs instincts révolutionnaires.
Большевики апеллируют к низменным инстинктам : алчности и зависти.
Les bolcheviks pourraient appeler à vos bas instincts De la cupidité et de l'envie...
У него были ненормальные инстинкты?
Enfant, avait-il des instincts... anormaux?
Вы потеряли инстинкты к выживанию.
Vous perdez vos instincts de survie.
Имея адрес и наше превосходное чутье, ты и твоя девочка воссоединитесь в семью в секунду.
Ouais, en utilisant cette adresse et nos instincts supérieurs, Vous et votre petite fille sont Gonna Be ayant Une réunion de la famille en un rien de temps.
.. ... "Неприличные Инстинкты", а также "Опилки и Плесень".
"Instincts indécents" et "Sciure et moisissure".
Каждый мой жизненный инстинкт касается ли это одежды, или еды был неверен. Каждый.
Tous mes instincts, dans tous les domaines, vestimentaire ou alimentaire, m'ont trompé.
Если все мои инстинкты неверны тогда противоположные будут правильны.
Si tous tes instincts te trompent, les instincts contraires devraient te réussir.
Ты можешь направить свои агрессивные чувства в другое русло.
Tu peux canaliser tes instincts violents d'autres manières.
Здесь ты можешь себе не отказывать, позволять своим инстинктам брать верх, драться, пока не надоест.
Ici, tu peux céder à tous tes désirs, laisser tes instincts s'exprimer, te battre aussi longtemps que tu veux.
Вы должны доверять своим инстинктам.
Il faut faire confiance à ses instincts.
Работа на баджорцев не притупила твоих инстинктов.
Travailler pour les Bajorans n'a pas émoussé vos instincts.
Он даёт человеку инстинкты.
Il donne à l'homme des instincts.
Вы противитесь своим инстинктам, я это вижу, но в вас по-прежнему кроется герой Сетлика III.
Vous combattez vos instincts. Je le vois bien. Mais le héros de Setlik III est toujours en vous.
Инстинкты всегда нерациональны, мистер Стена.
Les instincts sont illogiques.
На какой-то миг своей жизни, посвященной служению он стал одним из своих худших инстинктов.
après une vie de dévouement... il a cédé à ses pires instincts.
Так что пока ты у нас в гостях, не мог бы ты сдерживать свои инстинкты и не дрочить.
Donc, tant que tu seras notre invité, pourrais-tu réfréner tes instincts les plus bas, si ça ne te fait rien?
- Я думаю, тебе стоит прислушаться к себе.
Tu devrais suivre tes instincts.
Интерпретируя эти инстинкты мозг проходит трудный путь.
La tête a une façon d'interpréter ces instincts... vraiment galère.
И нет лучшего пути для человека на сторону тьмы чем разбудить его самые ужасные привычки, правильно?
Et la meilleure facon de s'y prendre... c'est de réveiller ses mauvais instincts.
Итак, вдобавок ко всему этому, мы пробудили в нем жажду крови?
Alors le pompon, c'est qu'on aurait réveillé ses instincts sanguinaires.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Je suis rarement comme ça, mais tu sais combien les instincts maternels sont forts.
Брось, не придуривайся, я животное у меня инстинкты.
Je suis un animal, j'ai des instincts.
Вот откуда мы перенимаем инстинкты.
C'est là qu'on hérite... de nos instincts.
Я обращаюсь к тёмным инстинктам.
C'est moi qui fais appel aux plus sombres instincts.
Мои инстинкты хороши, но и они иногда ошибаются.
Mes instincts sont bons, mais pas infaillibles.
Не взирая на её крайний индивидуализм, все эти истории о ней,.. её темпераменте... и желании идти собственным путём,.. всё же Майя была творцом... с хорошим чувством коллектива.
Pour tout son individualisme extrême et toutes ces d'histoires autour d'elle... son tempérament... et son besoin de tout faire à sa manière... néanmoins, Maya était une artiste... aux grands instincts de collaboration.
- Нет, это не так. Ты стал рабом своих инстинктов.
- Non, tu es esclave de tes instincts.
Дело в том, как я поняла, что вы уволили всех мужчин, потому что женщины умнее.
Les femmes ne cèdent pas aux bas instincts guerriers des hommes.
Основное утверждение Фрейда - человеком управляют скрытые примитивные животные инстинкты.
Freud argumentait que les êtres humains étaient profondément mus par des instincts primitifs et sauvages
Женский инстинкт.
Des instincts féminins.