Invite translate French
7,896 parallel translation
Я приглашаю вас вечером на нашу ежегодную встречу с родителями и преподавателями.
Je vous invite ce soir à notre gala annuel pour rencontrer nos parents et enseignants.
А в воздаяние... предлагаю не отводить свой взгляд, а смотреть прямо.
Mais en remerciements... je vous invite à arrêter vos coups d'œil... et à regarder directement.
Ты мог бы пригласить своих знакомых из Далласа.
Invite tes amis de Dallas.
Гэйб, когда я дал тебе адрес, я не собирался принимать гостей.
Gabe, quand je vous ai donné cette adresse, Je ne invite pop-ins.
Сейчас, я приглашаю вас всех на улицу к передвижному крематорию, и к освежающим напиткам, за которые спасибо нашим друзьям из космическиепохороны.сегодня.
Maintenant, je vous invite à sortir de l'allée et à vous diriger vers le crematorium mobile pour quelques rafraichissements légers, courtoisie de nos amis d'être venue aux obsèques, aujourd'hui
Почему я приглашаю Шанель, а не тебя на День благодарения Рэдвеллов?
Quoi, pourquoi j'invite Chanel pour le Thanksgiving des Radwell et pas toi?
Итак, главные пять причин, почему я не приглашаю тебя на День благодарения.
Voici le top cinq des raisons pour lesquelles je ne t'invite pas à Thanksgiving :
Взять её домой на День благодарения.
Je l'invite chez moi pour Thanksgiving.
Мы будем ходить туда-сюда, и каждый из нас выдвинет свою версию о том, кто такой убийца Красный Дьявол.
Je t'invite a rejoindre les Dickie Dollar Scholars. Pardon?
Я приглашаю тебя вступить в Дики Доллар Сколарс.
Je t'invite a rejoindre les Dickie Dollar Scholars.
В таком случае позвольте угостить вас обоих, потому что мне вот-вот улыбнется неожиданная удача.
Alors je vous invite à déjeuner. J'attends une rentrée d'argent.
Возможно, это не твоя ошибка, так как я пригласила тебя, таким какой ты есть
Peut-être que c'est pas votre faute, comme je t'invite ici tel que que tu es
Могу ли я попросить всех участников пройти на танцевальную площадку?
CONCOURS DE DANSE D'HALLOWEEN ÉCOLE DE DANSE CLASSIQUE DE NORA J'invite tous les participants à rejoindre la piste de dance. Oui.
Я приглашаю вас в путешествие по бульвару зомби.
Je vous invite à partir pour le Boulevard Zombie.
Позови ее на свидание.
Invite-la à sortir.
Открываю карты : я приглашаю тебя не как друг или музыкант, а как мужчина.
Je vous préviens, je ne vous invite pas à sortir en tant qu'ami ou musicien, mais en tant qu'homme.
Сегодня у нас в студии особенный гость. Деймон Сальваторе!
Aujourd'hui dans les studios, l'invité spécial est Damon Salvatore!
Почему бы тебе просто не пригласить льва?
Pourquoi tu n'as pas juste invité un lion?
Он меня даже на самейный ужин сегодня вечером не пригласил.
Il ne m'a même pas invité à son dîner de famille ce soir.
Спасибо за приглашение.
Merci de m'avoir invité.
Он пригласил меня на ужин на следующей неделе.
Il m'a invité à diner le weekend prochain.
Ты пригласила его на "Ужин с придурками"?
C'est ton invité pour un diner de cons?
Спасибо, что пригласили меня на ужин, сэр.
Merci de m'avoir invité à diner, monsieur.
На самом деле, я сам встречаюсь с женщиной намного моложе меня.
En fait, j'ai moi-même invité une femme plus jeune.
А теперь на арену выйдет... сегодняшний победитель благотворительного розыгрыша, поприветствуйте ДжейТи Форбса!
Et maintenant, entrant sur le terrain... le tireur adversaire invité d'aujourd'hui, applaudissez JT Forbes!
Однажды ты уже пригласила меня, милая, поэтому технически...
Et bien, tu m'a déjà invité une fois, chérie, donc techniquement...
Сегодня на слушание я пригласила в качестве гостя женщину, которая воплощает в себе весь потенциал этих программ.
J'ai amené avec moi comme invité à l'audience la femme qui incarne pleinement le potentiel de ce programme.
У нас будут Великие Праздники, и избранному будет оказана честь.
Nous aurons un grand banquet de célébration, et l'élu sera l'invité d'honneur.
Он пригласил его присоединиться к его команде на поле боя.
Il a invité Spencer à rejoindre son équipe sur le champ de bataille.
Ты не приглашал ( а ) ее, я пригласил ( а )
Vous ne l'avez pas invité. Je l'ai invitée.
Зачем ты вообще пригласила ее сюда?
Pourquoi l'avez-vous invité en premier lieu?
Клянусь, мы его не приглашали.
On l'as pas invité, je le jure.
А я приглашен?
Je suis invité?
Значит я пойду спать на своем взрослом матрасе, который я купила в этом веке, а ты не приглашен.
Donc je vais dormir sur mon matelas d'adulte qui date de ce siècle, et tu n'es pas invité.
Заходим на сайт, выбираем матрас, добавляем в корзину, регистрируемся как гость... Нет, так не получится.
Aller sur le site internet, trouver le matelas, l'ajouter au panier, s'enregistrer comme "invité"... ce n'est pas une option.
Пацифика, отведи наших гостей в пробелмную комнату, и эм... он ведь не в таком виде будет, не так ли?
Pacifica, amène notre invité dans la salle problématique. et... il ne va pas porter ça, si?
Похоже, нас всех пригласили на обед.
Et bien, on dirait qu'on a été invité à dîner.
А "если не". Ты хотя бы раз пыталась открыть книгу?
Chad Radwell m'a invité à rejoindre les Dickie Dollar Scholars.
Во время вашего первого года учебы, Мистер Гарднер, у Каппа была особая ночь, под названием
Raspoutine a gagné de plus en plus de pouvoir avec la tsarine, alors un groupe de conspirateurs a invité Raspoutine à diner comme ça ils pouvaient lui donner du vin empoisonné.
Чед Рэдвелл пригласил меня вступить в своё братство.
Chad Radwell m'a invité à rejoindre les Dickie Dollar Scholars.
Распутин извлекал все больше власти от царицы, поэтому группа заговорщиков пригласила Распутина на ужин, чтобы они смогли дать ему бокал отравленного вина.
Raspoutine a gagné de plus en plus de pouvoir avec la tsarine, alors un groupe de conspirateurs a invité Raspoutine à diner comme ça ils pouvaient lui donner du vin empoisonné.
Просто не верится, что ты пригласила его здесь пожить.
Je n'arrive pas à croire que tu l'aies invité à rester ici.
Кто Вам разрешил вмешиваться в чужие дела?
Qui vous a invité à cet enterrement?
И когда я находилась с друзьям, он пригласил меня сюда для обсуждения деталей моего нового положения.
Et comme je n'étais pas loin, avec des amis, il m'a invité ici, pour me donner les détails de ma nouvelle propriété.
Такой забавный, с неотразимой улыбкой, наложил гипс и пригласил на свидание.
Tellement drôle, un sourire irrésistible, m'a mis mon plâtre et m'a invité.
Я пригласила к нам свою сестру, чтобы решить наши проблемы.
J'ai invité ma soeur pour qu'on règle nos problèmes.
Ну а пока, вы почетный гость.
En attendant, vous êtes notre invité d'honneur.
Что говорят младшие гики?
En gros, tu dois être invité à la danse.
Ну, если это вечеринка, может он не приглашен.
Peut-être qu'il n'était pas invité à la fête.
И я наругала его за то, что он такой плохой гость.
Et je l'ai grondé pour avoir été un si mauvais invité.
Чтобы добавить аутентичности, мы всю неделю репетировали со специально приглашенным режиссёром, мистером Клодом Дюме.
Par souci de réalisme, on a répété toute la semaine avec un invité de prestige, M. Claude Dumet.