Jamais translate French
152,342 parallel translation
А он никогда не говорил ничего такого, пока не встретил тебя.
Il ne disait jamais ces mots-là avant toi.
Знаете, оторвавшись от детей, группы и твоего рабочего расписания, я понимаю, что мы никогда не посвящали время таким развлечениям.
Entre les enfants, le groupe et tes horaires de dingue, on n'a plus jamais de temps pour nous.
Я бы не сделал это с моими детьми. - Так что?
Je ferais jamais ça à mes gosses.
Ты определенно полон сюрпризов сегодня.
Allez-y mollo. Tu cesseras jamais de me surprendre.
Да, или... Вообще никогда.
Oui, ou... jamais.
И, наверное, мы больше никогда не будем этого делать.
On n'y jouera sans doute plus jamais.
Серьезно?
- Jamais.
Я не получал права. Они мне были не нужны.
- J'ai jamais eu mon permis.
Я почти всю жизнь прожил в городе, а если и не жил, то не мог позволить себе машину.
J'ai toujours vécu dans des villes et j'ai jamais eu les moyens.
Я не должен был тебя отпускать.
J'aurais jamais dû te laisser partir.
Потому что, знаешь, я не переставал о ней думать.
parce que je n'ai jamais cessé d'y penser, virgule,
Что в глубине души, я была лишь бракованным товаром.
Que je ne surmonterais jamais mes problèmes.
Ты никогда не задумывалась, почему я не стесняюсь говорить, что захочу весь день?
Tu t'es jamais demandé pourquoi je pouvais dire ce que je voulais?
Знаешь, ты почти не говоришь о смерти своего отца.
Tu ne parles jamais de la mort de ton père.
Помню, когда мы с ней были вместе, она говорила, что вообще не хочет выходить замуж.
Même quand on était ensemble elle disait ne jamais vouloir se marier.
Итак, ребята, думаю, я сегодня немного нарушаю правила, взявшись сейчас говорить, потому что Уильям не просил меня ничего говорить.
Attention, tout le monde. Je suppose que je brise les règles en parlant aujourd'hui, comme William ne m'a jamais demandé de dire quoi que ce soit.
Дочь, которой у меня никогда не было.
La fille que je n'ai jamais eue.
То есть, я всегда говорила Кевину, что он был супер, но так хорошо он никогда не играл.
J'ai toujours dit à Kevin qu'il était génial, mais c'est au-delà de ce qu'il a jamais fait.
Нет, но если наши данные верны, он, возможно, самый сильный мутант, с которым мы когда-либо встречались.
Non, mais si les analyses disent vrai, il pourrait être le mutant le plus puissant jamais rencontré.
Нам может больше не представиться шанса.
On pourrait ne plus jamais en avoir l'occasion.
У нас никогда не было подобного субъекта.
On n'a jamais eu un tel sujet.
Бекон. Ты никогда не пробовал?
Tu n'en avais jamais mangé?
О, нет! Я им никогда не скажу.
Je pourrais jamais leur dire!
Не могу себя представить здесь.
Je ne me serais jamais retrouvée ici.
Мы должны сразу же увидеться с Кристен, но кто знает.
On devrait pouvoir voir Kristen immédiatement, mais on ne sait jamais.
"Никогда не знаешь"? Почему?
"On ne sait jamais?" Pourquoi?
Мать не принесет ребенка во время визита?
La mère ne ramènera jamais l'enfant lors des visites?
Значит, она даст жизнь ребенку и никогда ее не увидит?
Alors elle va juste donner naissance à ce bébé et après plus jamais la revoir?
Я и представить не могла.
Je n'aurais jamais pu imaginer.
Никто ничего мне не рассказывает!
Personne ne me dit jamais rien!
И потом, он никогда не был точным в фактах и датах, и всяком таком.
Il n'était jamais bon avec les faits et, genre, dates et autres.
Я никогда себя так не чувствовала.
Je ne m'étais jamais sentie comme ça.
Как я и сказала по телефону, в нашем заведении никогда не было никого по имени Дэвид Хэллер.
Comme je l'ai dit au téléphone, on n'a jamais eu de David Haller dans ce bâtiment.
- Скажите, Вы когда-нибудь встречались с психиатром по поводу параноидальных галлюцинаций?
- Dites-moi, avez-vous jamais vu un psychiatre pour des délires paranoïaques?
Я никогда не видел ничего подобного.
Je n'ai jamais rien vu de tel, vraiment.
- Они никогда не выпустят твоего брата.
Ils ne libéreront jamais votre frère.
- Тетушка зря времени не теряет.
Ma tante ne se repose donc jamais.
- Был ли у меня вообще план?
Je n'ai jamais eu de plan.
Никогда.
Jamais.
У меня не было этого права.
Je n'ai jamais eu ce droit.
- Право не дают, Генрих.
On n'obtient jamais le droit.
Всегда.
Jamais.
Я исчезну, будто меня и не было.
Je disparaîtrai comme si je n'avais jamais existé.
- ( сид ) ƒоктор, п € ть минут, и больше вы нас не увидите.
Cinq minutes. Vous ne nous reverrez jamais.
Никогда больше не буду есть устрицы.
Plus jamais d'huîtres.
Потому что я никогда не прекращал думать о тебе.
Je t'ai jamais oubliée.
Я тебя держу... и никогда бы...
Jamais je te ferais ça.
Боже, я никогда раньше не проводил целый день со знаменитостью.
J'ai jamais passé une journée avec une célébrité.
Я никогда тебе не врала.
- Je t'ai jamais menti.
О, да ладно тебе. Я тобой очень горжусь, брат.
J'ai jamais été aussi fier, frérot.
Очень горжусь.
Je n'ai jamais été aussi fier.