Pour translate French
859,292 parallel translation
Тебя казнят. Я не виноват!
Je ne porterais pas le chapeau pour ça.
Мы можем укрепить Спасатель пластинами и мы выедем отсюда, если вы готовы, но Германна вы отпустите.
on peut blinder le camion avec des planches et on peut sortir à la "Mad Max" si vous êtes assez fou pour ça, mais vous devez laisser partir Herrmann.
Готовь его для перевозки.
Arrange-le pour qu'on puisse le déplacer.
Так, он готов идти?
Il est prêt pour y aller?
Они используют твою маму, чтобы влезть к тебе в голову.
Ils utilisent ta mère pour entrer dans ta tête.
Ещё не поздно всё изменить.
Ce n'est trop tard pour changer.
Твои ребята пришли сюда за помощью.
Vous êtes venus pour aider.
Убедись, что получишь помощь, чтобы никто больше не пострадал!
Assure-toi d'avoir de l'aide pour être sûr que personne d'autre ne soit blessé!
Ты будешь его слушать и умрёшь просто так?
Tu vas l'écouter et mourir pour rien?
Снайперы, даю зелёный свет для стрельбы.
Snipers, vous avez le feu vert pour tirer.
Я соболезную тому, что вы потеряли дочь, и это всё вызвало такие события, невообразимо.
Je suis vraiment désolé pour votre fille, Le nombre de troubles que ça a causé. C'est inimaginable.
Если только этот курьер был несовершеннолетним, у нас до сих пор нет на него ничего такого, за что можно было бы его упечь за решётку.
À moins qu'il ne soit mineur, on a rien pour l'arrêter.
Так, в последний раз, мои отношения с твоим братом строго профессиональные.
Ok, pour la dernière fois, ma relation avec ton frère est simplement professionnelle.
Я знаю, что она была тебе важна.
Je sais qu'elle était importante pour toi.
Он слишком напился, чтобы добраться домой.
Il avait un peu trop bu pour rentrer chez lui.
Думаю, это был предлог, чтобы взломать мою личную почту.
Je pense que c'est une excuse pour hacker mes mails.
Я думала, этот парень был тебе как родня.
Je pensais que tu avais dit qu'il était comme de la famille pour toi.
Похоже, коллаборационисты знают о нас.
Je pense que les collaborateurs savent pour nous.
Президент не может просто на чай их пригласить.
La présidente ne peut pas juste les inviter pour le thé.
Мы должны сломать одного, чтобы поймать их всех.
Nous avons juste besoin d'en retourner un pour tous les avoir.
Пора покончить с ними раз и навсегда.
Il est temps de les faire tomber une fois pour toute.
"При нынешней политической ситуации будет безумием, если страна увидит нас танцующими на верхней палубе Титаника, когда он тонет."
"Dans le climat politique actuel, ça serait fou pour le pays de nous voir danser sur le pont supérieur du Titanic en train de sombrer."
И, хотя я согласен, что устраивать вечеринку в такое время имеет столько же смысла, сколько назначение бывшего спичрайтера главой крупной тайной операции...
Et pourtant je suis d'accord pour une fête en ce moment pour me permettre de mettre un ancien rédacteur de discours en cause dans la plus grosse opération clandestine...
Ты собираешься попросить меня сделать что-то выгодное для твоей секретной работы, о которой мне до сих пор не дозволено узнать.
Tu me demandes encore de faire quelque chose par intérêt pour ton travail secret dont je ne peux rien savoir.
Да, мы хотим, чтобы ты устроила вечеринку в честь помолвки, чтобы мы могли ее использовать для решения вопросов национальной безопасности.
Nous voulons organiser une fête de fiançailles comme décor pour une question de sécurité nationale.
И лучшее место, где можно провести эту секретную миссию,
Le meilleur endroit pour mettre en scène cette mission...
Достаточно людей, чтобы мы могли слиться с толпой, но не достаточно, чтобы наши объекты сделали то же самое.
et assez de personnes pour qu'on se fonde dans la masse mais pas trop pour que nos repères fonctionnent.
Здесь достаточно места, чтобы держать наших суперзлодеев вдали друг от друга.
Il y a assez de pièces ici pour garder les super vilains séparés.
Чтобы склонить одного из преступников на нашу сторону, нужно посеять сомнения в его голове, что их план провалится, что их соотечественники их сдадут.
Pour retourner un collaborateur, nous devons leur planter une graine dans la tête pour que leur plan ultime échoue... pour que leurs compères se montent les uns contre les autres.
И чтобы адекватно провести операцию, нам надо слышать все.
Et pour persuader adéquatement, nous avons besoin de tout entendre.
Мы собирается разделять и властвовать... что означает обеспечить, что все коллаборационисты сидят за разными столами.
Nous allons diviser pour mieux régner... ce qui veut dire asseoir tous les collaborateurs à des tables séparées.
Питер Тео будет близко к своему соседу из колледжа, мы можем поймать что-то в микрофон, и он довольно далеко от своего бывшего мужа, поэтому, надеюсь, его ничто не будет отвлекать.
Peter Theo est assez proche de sa camarade d'université, nous devrions avoir quelque chose sur le micro, et assez loin de son ex-mari pour qu'il ne soit pas distrait.
Элис Винтер корыстна, она будет работать на того, кто больше заплатит.
Alice Winter est une mercenaire qui travaille pour celui qui paie le plus.
Если дать ему возможность набирать волонтеров...
Pourtant, si la FDA renonce Pour permettre aux bénévoles...
Дайте им то, чего они хотят, чтобы мы смогли получить то, что нужно нам.
Donnez leur ce qu'elles veulent pour que nous ayons ce que nous voulons.
Время для переклички.
Il est temps pour un appel.
Предполагается, что я должен подойти к своему боссу с чрезвычайной ситуацией, чтобы он смог уйти через 20 минут.
Je suis supposé aller voir mon boss avec une urgence Pour qu'il me laisse partir dans 20 minutes.
Мы действуем в открытую, нас полностью разоблачили, и я пытаюсь понять, как бы это всё не закончилось плохо для всех.
Nous sommes totalement à découvert, complètement exposés et j'essaye de découvrir comment faire pour que ça ne se termine pas mal.
Для мистера Рурка, так что потерпите меня.
Pour Mr Roarke, supporter moi.
Не мог не передать вам свои поздравления по поводу помолвки вашего сына.
Je n'ai pas prononcé mes félicitations pour les fiançailles de votre fils.
Вот так, я думала, что здесь найду того, с кем ночью уеду домой.
Je pensais que j'allais trouver quelqu'un pour me raccompagner ce soir.
Спасибо, что спасла Шелби.
Merci pour le sauvetage Shelby.
Если вы не возражаете, я бы одолжил мисс Пэрриш на танец.
Si cela ne vous dérange pas. J'aimerais vous emprunter Melle.Parrish pour une danse.
Некоторые разногласия чересчур большие, чтобы их можно было отложить в сторону, мадам Президент.
Quelques différences sont trop grandes Pour être mises de côté, Mme.La Présidente.
Слишком поздно для этого.
Trop tard pour ça.
Будет храниться у вас, на нем более позднее число, вам хватит времени убедиться в правильности своего решения.
Pour être gardé dans votre sécurité, pendant plusieurs mois, Assez de temps pour sécuriser votre confirmation.
Но нам нужны правильные люди, которые бы повели за собой переродившихся... люди как мы с вами.
Nous avons besoin des bonnes personnes pour nous guider... Des gens comme toi et moi.
Предположим, что я хочу предать свою страну, что не является действительностью, что делает меня подходящей женщиной для этой работы?
Si on assume que je vais trahir mon pays, Ce que je ne ferais pas, Qu'est-ce qui fait de moi la meilleure pour ce travail?
Спасибо за танец.
Merci pour la danse.
Слишком громкий способ заставить замолчать репортера для наших дней или даже века, не так ли?
C'est une longue distance pour faire taire une journaliste À l'heure actuelle, tu ne penses pas?
Извинения за всех твоих друзей и любовниц, которых я убила, являются частью переговоров?
Se priant de s'excuser pour chacun de vos amis et amoureux Que j'ai tué dans la partie de la négociation?