Present translate French
9,753 parallel translation
В этот раз защита просит о снятии всех обвинений.
Au moment présent, la défense souhaite un abandon de toutes les charges.
Я всегда искал способы попроще, и больше так не хочу.
J'ai toujours choisi la facilité, je ne veux plus faire ça à présent.
Потому что я слышала, что теперь это "отделения скорой помощи".
Car j'ai entendu qu'à présent ils les appellent "services d'urgence."
Но не быть рядом с моей дочерью...
Mais ne pas être présent pour ma fille...
Он присоединится к нам, так как Итан несовершеннолетний.
Vu qu'Ethan est mineur, il doit être présent.
Как бы то ни было, твой рекомендатель попросил меня тебя проверить, потому что он, то есть, теперь мы беспокоимся о твоем здоровье.
Bref, votre sponsor m'a demandé de vous voir car il, enfin, à présent, on s'inquiétait de votre santé.
А где сейчас этот детектив?
Où est cet inspecteur à présent?
Все что нам осталось - это найти его.
Tout ce qu'on a à faire à présent, c'est le trouver.
Наши дни.
A PRÉSENT
Футбол очень быстрая игра, и все так быстро меняется, что никто не думает о настоящем.
Le football, ça va tellement vite, les choses bougent si rapidement que les gens ne pensent pas au présent.
Главное в жизни - это настоящее.
Le présent, c'est ce qui compte le plus dans la vie.
Настоящее? Оно здесь.
Le présent, c'est maintenant.
До сего дня все, что говорил Жорже, действительно случалось.
Jusqu'à présent, tout ce que Jorge prédit se réalise.
Я чувствую некоторое недовольство, потому что я хотел другого отца, отца, который мог бы проявлять больше внимания к моим успехам.
Je suis frustré parce qu'évidemment j'aurais aimé avoir un père différent, qui aurait pu être plus présent et assister à ma réussite.
Шесть голов в Ла Лига для Криштиану Роналду.
Six buts en Liga jusqu'à présent pour Cristiano Ronaldo.
Но вы будете там 12 января.
Mais vous serez présent ce 12 janvier.
Я выживал, в течении очень долгого времени, и уверяю тебя, делал это, не рассчитывая на людскую доброту.
J'ai survécu pendant un très long moment à présent, et je vous assure, je ne l'ai pas fait en me basant sur la bonté des gens.
Я больше в этом не уверена.
Je n'en suis plus sûre à présent.
Но она мертва.
Elle est morte à présent.
Дом принадлежит Филу Кейси, бывший портовый рабочий, сейчас на пенсии по инвалидности.
Le propriétaire de la maison est Phil Kasey, ancien docker à présent en invalidité.
Где она сейчас?
Où est-elle à présent?
Вижу какой-то судья подписал ордер, но за ним чувствуется рука вашего отца.
Un juge a signé le présent mandat, mais je vois la main de votre père dans cette.
Устаревшая информация, сейчас это сенатор О'Мэйли, убит, расчленен, подъеден енотом, и измельчен огромным промышленным мусоросборником.
L'utilisation du présent est incorrect maintenant que le sénateur O'Malley a été tué, démembré. grignoté par un raton laveur et déchiqueté par une balayeuse Industrielle de 3 tonnes
Помоги мне прицепить это.
Aidez-moi à brancher jusqu'à présent.
А теперь оказывается, что мне за это нужно извиняться.
À présent, c'est, apparemment, une chose dont je dois m'excuser.
Встречайте девушку, не понаслышке знакомую с пристыживанием, супермодель Джиджи Хадид.
Et voici à présent une femme bien placée pour nous parler de honte. Le top model Gigi Hadid.
Позволь мне загладить вину, позволь мне быть сильным.
Donc laisse-moi arranger ça en étant fort à présent.
Я сделал это, потому что твоя девушка испортила мою прошлую ночь, поэтому теперь все, что делает тебя счастливым, как это мороженое, я собираюсь испортить.
J'ai fait ça parce que ta copine a gâché ma nuit, hier. Donc à présent, tout ce qui te rend heureux, comme la glace. - Je vais te gâcher ça.
Я просто чувстую, как ты должна сейчас увидеть, как мне... что это действительно меня смущает.
Je sens, qu'à présent, tu me vois tel que je suis vraiment et ça m'embarrasse.
Всё, что мы сделали до сих пор, было полностью по книге.
Tout ce qu'on a fait jusqu'à présent était dans les règles.
Внимание! Этот Армагеддон не удался бы без нашего друга.
Tout le monde, cette fin du monde n'aurait pas été possible sans l'aide de notre ami ici présent.
Думаю, про меня уже написали несколько народных песен.
Je suppose qu'on doit chanter mes exploits à présent.
А Мейбл моя!
Mabel est mienne à présent!
Всех преступников, покупающих и продающих оружие и наркотики, теперь можно отследить и опознать.
Tous les criminels qui achètent et vendent des armes et de la drogue peuvent à présent être traqués et identifiés.
Родилась в России, замужем за успешным американским гражданином, полностью ассимилировалась в обществе, до последнего времени вела обычную с виду жизнь.
Née en Russie, mariée à un citoyen américain qui a réussi, complètement intégrée à la communauté, jusqu'à présent, menant une vie apparemment normale.
Ведь неправильно, что я ощущаю себя не таким особенным?
Est-ce que c'est mal que je me sente moins spécial à présent?
Мы уже должны бы знать, откуда у Финча иммунитет к НЗТ.
On devrait savoir à présent pourquoi Finch est immunisé au NZT.
Вопрос в том, что мы будем с этим делать?
La question est, qu'est-ce qu'on fait de ça à présent?
Я уже много чего для него сделал.
J'ai fait beaucoup à présent.
Номер уже отключен, но я знал, если вы проверите...
Le numéro n'est plus valide à présent, mais je sais que si vous vérifiez...
В смысле, там есть призраки прошлого и настоящего, и...
Tu vas adorer. Il y a les fantômes du passé, du présent et...
Если ты привязан к электронным гаджетам, то ты не сможешь здесь присутствовать, верно?
Vu comme tu es captivé par ton objet électronique, tu ne dois pas être vraiment présent.
Расскажите обо всех людях, которые были там в тот вечер.
Je dois savoir qui était présent cette nuit là.
Прикол в том, чтобы быть сейчас здесь, сосредоточиться на ощущении тёплой воды, запахе моющего средства, звуке скрипа посуды и следить за дыханием.
Il s'agit d'être dans le moment présent, se concentrer sur l'eau chaude, l'odeur du produit, le son des assiettes qui claquent, et suivre sa respiration.
Он сообщил мне, что сегодня навестит мисс Барбари, а мне срочно нужно его увидеть.
Il m'a fait part qu'il serait présent chez Mlle Barbary aujourd'hui, et j'ai urgemment besoin de lui.
Извините, я не думал, что должен быть на этой встрече.
Désolé, j'ignorais devoir être présent.
Мог бы уже это понять.
Tu penses que tu devrais le savoir à présent.
Но вот чего я не понимаю, но, уверен, что ты и сам не понимаешь – какую часть решения приняли за тебя наркотики?
A présent, ce que je ne peux distinguer et ce que je sais que tu ne peux distinguer, c'est à quel point cette décision est entraînée par cette drogue.
Я намного спокойней теперь.
Je suis plus calme à présent.
Прости, Диппер, но теперь я могу общаться только через своих адвокатов.
Désolé Dipper, mais je ne parle plus qu'à travers mes avocats à présent.
Имейте ввиду, что это дело теперь в ваших руках.
Ceci étant dit, cette affaire est à présent entre vos mains.