Propose translate French
4,874 parallel translation
Отложим на время.
Je propose qu'on mette tout sur la glace.
Каждый кто предлагает помиловать предателя - сам предатель.
Un homme qui propose de pardonner un traître est lui-même un traître.
но вместо этого, я предлагаю,
Mais au lieu de ça, je propose...
Мы предложим радикальное сокращение расходов на армию...
On propose une coupe claire :
Тогда комитет начальников штабов в свою очередь предложит собственные более разумные сокращения... То есть, отрежут палец.
La défense propose à la place qu'on lui coupe seulement le pouce.
Как тебе Капитан Лузер?
Je te propose "Capitaine Loser".
- Почему бы нам не пройти... - Туда. - Чтобы пошушукаться наедине.
Je te propose de passer à côté pour tailler une bavette en privé.
Я его спросила : "Ты готов взять на себя роль моего вице-президента?"
Je lui propose d'être mon colistier et il me répond...
Восемь сейчас с оценкой в 40.
On nous propose 8 pour 40.
- Как раз тебя-то в "Холи" и не зовут.
On ne vous propose pas un travail chez Hooli.
Сначала ты крут, потом тебя тащат в суд, а потом истец предлагает тебя купить. Так?
T'es canon, t'es poursuivi en justice, et le gars qui te poursuit te propose de te racheter, pas vrai?
Также император предложил тебе брак с его прекрасной дочерью, принцессой Гислой.
L'empereur propose la main de sa fille, la magnifique princesse Gisla.
Когда он прибудет, я предлагаю, чтобы мы с вами встретили его вместе и объясним ему наше совместное предприятие ради исправления Нассау.
Quand il sera là, je propose que vous et moi l'accueillons ensemble et que nous lui expliquons notre projet commun pour récupérer Nassau.
Предложить составить компанию?
On lui propose de l'accompagner?
Я не пойду. В общем, мы предлагаем сохранить нашу независимость в западном офисе, с несколькими клиентами, которые на этом настояли.
Alors on propose que l'on garde notre indépendance dans notre bureau de Californie avec quelques clients qui ont insisté là-dessus.
— Его не взяли в штат.
- à propose des résultats. - Il va être titularisé.
Я пришёл сказать, что серьёзные люди загорелись моей постановкой.
Je suis ici à cause d'une situation sérieuse est imminente au sujet de la pièce que je propose.
Джентльмены, я предлагаю создать организацию.
Messieurs, je vous propose aujourd'hui de former une organisation.
Что я предлагаю :
Voilà ce que je vous propose.
При всём уважении, генерал Харамильо... я предлагаю Горацио Каррильо.
Sans vouloir vous commander, général Jaramillo, je propose Horacio Carrillo.
Я за то, чтоб вернуться и дать бой.
Moi, je propose qu'on rentre et qu'on les canarde.
Давай начнем с нее.
Je propose de commencer par elle...
Мы сошлись на десяти миллионах долларов. Чтобы уладить проблему в Лос-Анджелесе и закончить войну.
Il propose dix millions de dollars pour solutionner Los Angeles et donc cesser le feu.
Я предлагаю провести ещё один тест.
Je propose de faire un autre test.
Томас, что посоветуешь?
Thomas, que propose tu?
Да, но у нее в руках тарелка с пончиками.
Oui, mais elle propose un plateau de donuts.
Как и весь город.
Toute la ville l'a proposé.
- Все-таки Хавьер выпал из обоймы довольно давно. Поэтому возникает вопрос...
Xavier n'a rien proposé depuis quelques années, donc...
Мы не выпускали новых постановок довольно давно.
Nous n'avons pas proposé de nouvelle création depuis longtemps.
Я гарантирую, что обмен, который ты предложил, будет исполнен.
Je te garantie que l'échange que tu as proposé sera honoré.
Он положил это на стол, прямо у меня на глазах.
Il me l'a proposé à cette table, juste devant mes yeux.
Тот, кто связался со мной по поводу работы с миссис Оуэн, был
C'est lui qui m'a proposé l'emploi chez Mme Owen.
И это вы предложили ланч.
Et vous avez proposé de déjeuner.
- Да. - Гретхен. Вы вступили в секту по доброй воле.
Un soir, il m'a proposé d'aller à sa voiture voir des bébés lapins, et je n'ai pas voulu être malpolie, alors voilà.
Я предложил ей место в родильном доме, но она и слышать ничего об этом не хочет.
Je lui ai proposé un lit à la maternité, mais elle ne veut pas en entendre parler.
Хорошо, если это такая дерьмовая сделка, тогда зачем она нам её предложила?
Si c'est un deal de merde, pourquoi ta chef l'a proposé?
Он даже предложил заплатить за кольцо.
Il m'a proposé de payer pour la bague.
Если бы инженеры предупредили меня, что они не готовы, я бы не стал торопиться с трансляцией.
Si mes ingénieurs m'aurait prévenu que ce n'était pas prêt, on aurais pas proposé ce live stream.
Ты уже отослал им посла?
Vous leur avez déjà proposé cette offre?
Это в точности как Томас предлагал
C'est exactement comme Thomas l'a proposé
Мы бы предложили присесть, но...
On t'aurais bien proposé de t'asseoir, mais...
Он говорит, что звонил ей уточнить размер гонорара, а она про меня вообще не в курсе.
Il dit qu'il lui a parlé pour discuter du cachet, et elle ne savait pas que vous me l'aviez proposé.
Не вышло бы ничего хорошего.
Elle m'a rien proposé de bien.
Знаете, я спросил его, не хочет ли он поесть вместе с нами.
Je lui ai proposé de manger avec nous.
Я бы сказал, что правительство не предложило ничего приемлемого.
Le gouvernement ne m'a rien proposé d'acceptable.
А что они предложили?
Ils ont proposé quoi?
Ну... он начал с трёх лимонов, так?
Au début, il nous a proposé trois millions de dollars.
- Не знаю.
Je lui ai proposé.
Например, не бойся сказать ему, что разговаривала с ней несколько недель, а она даже не предложила тебе медикаментозную помощь... В твоем психическом состоянии.
Par exemple, n'ayez pas peur de lui dire que vous avez parlé à Berdie et qu'elle ne vous a proposé aucune aide médicale... pour votre problème.
Во-первых, ты даже не предложила мне их носить. А теперь еще и мой преступный разум недооцениваешь.
Tu ne m'as pas proposé d'en porter, et maintenant, tu sous-estimes mon génie criminel.
Но она предложила мне работу.
Mais... elle m'a proposé un poste.