Rails translate French
550 parallel translation
Смотрите, здесь рельсы проходят.
Voyez ces rails qui traversent.
Младший Кейси катит по рельсам.
Casey la loco Est sur les rails
Катит по рельсам, дымит трубой.
Est sur les rails Dans un nuage de fumée
Прямо вон там, возле шоссе.
Près des rails. Donnez-lui 100 dollars.
Я решил, что это будет отличное сотрудничество. И у них будет место для деятельности во благо.
Coopérer me semblait une bonne idée... pour avoir les rails posés au mieux.
Иногда я стоял в метро и, Господи, прости за то, что я сейчас скажу, я... Я чувствовал, как рельсы затягивают меня под колеса.
Parfois, j'ètais dans le mètro, Dieu me pardonne ce que je vais dire, je sentais les rails m'attirer sous les roues.
Где находится железная дорога?
Tu sais où sont les rails? Où?
До поезда буквально рукой подать, верно?
En tendant la main, on touche presque les rails.
Но, определенно, я еще в силах перевести его в правильное русло.
Mais je pourrais toujours vous remettre sur les bons rails.
Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу. Центральная Тихоокеанская железная дорога устремлялась из Сакраменто через Сьерры на восток.
Mais rien ne pouvait arrêter la course titanesque entre deux grandes compagnies, rivalisant pour poser le plus grand nombre de rails, la Central Pacific, vers l'Est.
А того, что за ними последует.
Ce ne sont pas les rails, mais ce qu'ils apportent.
Состязание было захватывающим, но дорогостоящим и обеим компаниям хотелось получать прибыль с уже проложенного пути.
La course était passionnante, mais très coûteuse, et il fallait rentabiliser les rails déjà posés.
Нет денег, нет дороги. - Все просто, лейтенант.
Pas de client, pas de rails.
Они посылают его снова, следят.
Ils le remettent sur les rails.
Я работала у китайцев, когда они прокладывали этот участок.
- Je sais. J'étais un des Chinois qui ont posé les rails sur cette partie.
Мы обнаружили тело вашего мужа возле железнодорожного полотна на перегоне Париж-Бордо.
Nous avons découvert le corps de votre mari près des rails du Paris-Bordeaux.
Я прокладывал рельсы для японских паровозов.
Je posais des rails pour les teuf-teufs japonais.
Но те пути сняли, чтобы построить шоссе!
Ils ont détruit les rails pour laisser passer les automobiles!
И что здесь делает эта привязанная к рельсу женщина?
Que fait cette jeune femme attachée sur les rails?
Мы срежем 15 миль, если поедем по железной дороге, Макс.
Nous gagnons 20 km en suivant les rails.
Есть вагоны, и они идут на колесах по рельсам, и они сделаны из...
Des chariots qui roulent sur des rails, tirés par une...
Красивые светящиеся рельсы.
Deux beaux rails brillants.
Три года я на колесах.
Depuis trois ans je vis sur les rails.
Были там рельсы, с крематория до пруда, куда мы кидали кости.
Des rails allaient du crématoire à l'étang. C'est là où nous jetions les os.
Единственное утешение жильцов - наблюдать за собирающимися в стаи птицами и надеяться на то, что атаки больше не повторятся.
Et rails de balcon des maisons ) ( peu de confort aux résidents qui ) ( peut seulement regarder les oiseaux de flocage et de l'espoir )
Затем коляски сменились гужевыми трамваями, гремевшими по рельсам этой авеню.
Elles ont fait place à des trolleys tirés par des chevaux... qui avançaient sur des rails dans un bruit métallique.
Судьба его матери действительно оказала сильное влияние на его жизнь... но я предполагаю это прекратить, видишь ли... какая-то чертовщина.
Sa mère s'en est plus occupé que moi ces derniers temps... Mais j'ai l'intention de le reprendre en main... de le remettre sur les rails.
Идти рядом со смертельно опасным третьим рельсом, удирать от психованных копов, которые тебя запалили.
T'as, genre, les rails électriques, et genre, des flics tarés qui te courent après.
У них там есть придурки, которые грабят и избивают людей в подземке, режут людей, бросают их на рельсы, и так далее. А они продолжают сливать свои грёбаные деньги пытаясь достать нас.
Yen a qui agressent les gens dans le métro, qui poignardent, qui balancent les gens sur les rails et tout, et ils gachent leur putain de pognon à essayer de nous attraper.
Она кончается тупиком у реки и железная дорога рядом.
Elle mène à un cul-de-sac par la rivière Royal. Les rails sont juste là.
Конечно. Наверное, пошел по путям и шел весь день.
Il a probablement commencé à marcher en suivant les rails du train.
Если всю дорогу до Харлоу идти по шпалам, миль 20 примерно.
Si on suit les rails jusqu'à Harlow, on est à environ 30 km.
Хватит, Тедди, уйди с путей, ты спятил!
Sors des rails. Tu es fou.
Уйди с путей, Тедди!
Sors des rails, merde.
Верн имел в виду не только этот вечер на свалке без присмотра родителей или это путешествие по рельсам до Харлоу.
Vern ne parlait pas seulement de notre infraction dans la casse ou de nos mensonges à nos vieux, ou des balades sur les rails à Harlow.
Черт, рельсы уходят в сторону.
Mon Dieu, les rails s'éloignent du chemin.
Я думаю, стоит придерживаться рельсов.
Je pense qu'on devrait suivre les rails.
Говорил же, что нужно идти по рельсам.
Je vous ai dit qu'on aurait dû suivre les rails.
Тедди, Верн, вы смотрите справа, а мы с Горди будем смотреть слева.
Teddy et Vern, regardez à gauche des rails.
Невозможно в одно и то же самое время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то иностранных оборванцев.
Nettoyer les rails du tramway et prétendre se préoccuper du sort de je ne sais quels gueux espagnols!
Слушай, должно быть на поворотах эта малышка прёт, как по рельсам.
On se croirait sur des rails dans les virages!
- Боже, что? - Малышка прёт как по рельсам.
On se croit sur rails dans les virages.
- Туда!
- Ces rails y vont!
И где мои карнизы? Где мои карнизы? !
Où sont mes rails à rideaux?
Ты этого не знаешь, но ты уже на пути к особому месту в жизни.
Tu ne t'en rends pas compte, mais je t'ai mis sur de bons rails.
Говорят даже что он был слишком велик чтобы ездить по рельсам.
Certains disaient qu'il était trop grand pour rester sur les rails.
Мы строили дороги.
On a bien posé vos rails.
Ну, вы и в правду продвигаетесь.
Te voilà sur les rails.
- Наши поезда идут одним маршрутом.
- On suit les mêmes rails!
Они не рельсов боятся.
Ce n'est que 2 rails.
Нет рельсов.
Il n'y a plus de rails!