English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ R ] / Resolve

Resolve translate French

59 parallel translation
Иногда хочется, чтоб окружающее и правда было телевизинным шоу, Чтоб появился, кто-то вроде Д-ра Хауса, и решил все проблемы.
Parfois, on souhaiterait que tout se passe comme à la télé, qu'un surhomme comme House se pointe et resolve tout les problèmes.
Я и не ожидал, что он раскроет себя
Je ne m'attendez pas a ce qu'il se resolve tout seul.
Слушай, комиссар твердо настаивала на расследовании первого дела, а теперь это.
Ecoute moi. La commissaire a été catégorique sur le fait que l'on resolve cette affaire et maintenant ca.
Разумно ли пытаться решить задачу, над которой создатель трудится своими неисповедимыми путями?
Est-il sage de s'immiscer dans ce problème avant que le Créateur... ne le résolve, dans Son infinie sagesse?
Пока муж не закончит все свои дела.
Jusqu'à ce que mon mari résolve ses affaires.
"ы подразумеваешь" разрешить ".
Résolve, tu veux dire?
Мне бы хотелось решить ее быстро.
J'aimerais qu'on le résolve vite.
Мы собираемся допросить всех, у кого останавливалась Брэндон.
Jusqu'à ce qu'on résolve ça, il vaut mieux pour tout le monde que Brandon séjourne ailleurs.
Мы молим Бога, чтобы он принял его душу и разрешил все тайны, которые Фокс Малдер неустанно пытался раскрыть.
Prions pour que Dieu délivre son âme, et résolve les mystères profonds que Fox Mulder a cherché à découvrir.
Наверное, нужно разгадать какую-то ужасную тайну.
C'est sûrement quelqu'un qui veut qu'on résolve un certain mystère effrayant.
- В общем, всё улажено.
- tout est résolvé.
- Если полуцится.
- Pourvu que ça se résolve.
Ты хочешь сидеть тут и ждать, пока ситуация не разрешится сама собой?
Tu veux que je reste assis ici à espérer que la situation se résolve d'elle-même?
Дарси, не выпуская детей из дома, пока я кое-с-чем не разберусь.
Darcy, il faut que tu gardes les enfants à la maison un moment, jusqu'à ce que je résolve quelque chose.
Если мне станет хуже... а они не помогут...
Si je deviens plus faible et qu'ils ne le résolve pas...
Так что, если кому-то есть, что сказать - говорите сейчас.
Donc si quelqu'un a un problème, qu'il le résolve maintenant.
Мы все хотим что бы эта ситуация разрешилась быстро и мирно.
Nous voulons tous que la situation se résolve rapidement et pacifiquement. Vraiment?
Он считает, что люди идут на лечение в надежде, что их психотерапевт поможет им. Но психотерапевты либо не решают проблемы людей, - либо только усугубляют их.
Il dit que les gens font une thérapie en espérant que le thérapeute résolve tout, mais soit les thérapeutes ne résolvent pas leurs problèmes, soit ils les empirent.
И насколько могу судить, ей и правда позарез, чтобы я решил проблему.
D'après moi, elle a vraiment besoin que je résolve le problème.
В бейсбольную академию. Я думал.
Il faut bien qu'on résolve cette affaire, non?
И я не думаю, что это хоть как-то помогает.
Et je ne pense pas que sa résolve quoique ce soit.
Агент Лэттимер, моя задача состоит в том, чтобы мероприятие прошло без сучка без задоринки.
Mon boulot est que cet événement se résolve sans anicroche.
Мы будем содержать её здесь, пока Хайнц не выполнит свой долг, и пока полиция не забудет об этом деле.
On la gardera ici, jusqu'à ce que tout se résolve.
Она хочет, чтобы он решил проблему.
Elle veut qu'il résolve le problème.
Пока мы не раскроем это дело.
Au moins jusqu'à ce qu'on résolve ça.
Таким образом, ты хочешь, чтобы я принял выбор в этом уравнении.
Alors tu veux que moi je résolve l'équation.
Ты нас преследуешь, пока мы не разгадаем твоё убийство?
Tu nous hantes jusqu'à ce qu'on résolve ton meurtre?
Я на испытательном сроке, пока не расследуют историю с окнами.
Je suis suspendue jusqu'à ce qu'on résolve cette histoire de fenêtres. C'est dingue.
А мы, например, можем разработать условия приданого.
En supposant qu'on résolve les termes de la dot.
Так, я, получается, буду решать за вас ваши проблемы.
Il se pourrait que je résolve un problème pour vous.
Все прояснить.
Il faut que je résolve tout ça.
Я лишь говорю, что нужно время, чтобы во всём разобраться.
Tout ce que je dis c'est qu'on a besoin de se donner du temps pour que ça se résolve.
Ну, Сокол, болтает как попугай пока я не решу ее загадку.
Bien le Faucon jouera au perroquet jusqu'à ce que je résolve son énigme.
Знаешь, прежде, чем я раскрою это дело, хочу поблагодарить тебя за выполненную тобой элементарную работу, знаешь, на уровне Нэнси Дрю.
Tu sais, avant que je résolve cette affaire, Je voudrais te remercier pour avoir fait tout le travail archi-simple, tu sais, tout le travail du niveau Nancy Drew.
Я хотел, чтобы Сирил решил задачу равенства классов P и NP.
Je voulais que Cyril résolve P = NP.
" Холт скорее наденет галстук, чем раскроет дело.
"Holt préfèrerait que je porte une cravate " plutôt que je résolve une affaire.
С Вивьен, видите ли, все это было обычным делом, повторявшимся раз в несколько лет или около того.
J'avais sans doute encore l'espoir qu'on résolve nos différends.
Вы шутите. Загадка?
Mon inconscient veut que je résolve une énigme?
Я не смогу спать, пока их не раскрою.
non, je ne dors pas jusqu'à ce que je les résolve.
Пока мы в этом не разберёмся... – Серьёзно?
Jusqu'à ce qu'on résolve ça... Vraiment?
Мы примчались, насколько смогли быстро.
J'ai donné un extra au vendeur pour qu'il le résolve pour toi.
Я не хочу, чтобы это произошло, так что я должен решить проблему покрупнее.
Et j'ai pas envie que ça arrive, donc il faut que je résolve un problème encore plus gros.
Просто надеетесь, что абиссинский кризис разрешится сам собой.
Espérant que la crise d'Abyssinie se résolve seule.
- Тогда все мы здесь уязвимы, пока не разберёмся с этой Бедой.
Alors on est tous vulnérables jusqu'à ce qu'on résolve ce cas.
Извини, но мой блеск под защитой стражей. .
Désolée mais mon étincelle est sous protection judiciaire jusqu'à ce que Lindy résolve le cas de son psychopathe.
Нет улик. Он хотел забрать дело, прежде, чем я его раскрыл.
Il me voulait hors de l'affaire avant que je ne la résolve.
Каждый раз, когда Мото узнаёт об убийстве, он хочет чтобы мы его раскрыли.
À chaque fois que Moto découvre un meurtre, il veut qu'on le résolve.
Хорошо что я решаю проблемы.
Une chance que je résolve les problèmes.
Советую вам пока отдохнуть от работы пока компания во всем не разберется.
Vous resterez sur la touche pendant quelques jours le temps que la société résolve ça.
Я все еще надеюсь, что все как-то разрешится, и все вернется в норму.
Je continue d'espérer que tout cela se résolve et que cela revienne à la normale.
Ладно, разберись с этим как можно скорее.
Très bien, je veux que tu résolve ça et vite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]