Royale translate French
1,204 parallel translation
Мы получили еще один запрос из Королевского Двора по поводу торговых сделок с расами Союза.
La Cour royale de nouveau demande... des renseignements sur les contrats de l'Alliance.
Соберись, Любек сейчас с помощью этого кондитерского изделия ты перенесёшься в атмосферу свадьбы одного из самых стильных и романтичных сторонников нацистов во всей британской королевской семье.
Vous allez être propulsé, grâce à un gâteau, au mariage du plus fringuant et romantique des sympathisants nazis de toute la famille royale anglaise.
Это был подарок от королевской семьи Лурии.
II s'agissait d'un legs de la famille royale de Luria.
С чего бы королевской семье Лурии делиться такими деньгами с Морном?
Pourquoi la famille royale lui aurait-elle fait don de tout ça?
Королевская семья будет рада упрятать ее за решетку.
La famille royale aimerait beaucoup la voir derrière les barreaux.
Кто бы они не были, я не позволю им встать между королевской семьей и латиной, я вам это обещаю.
Je ne les laisserai pas se mettre entre la famille royale et son latinium.
Готов поспорить, королевская семья крепко спит, когда ты на страже.
La famille royale doit être ravie de pouvoir compter sur vous.
Королевская семья?
La famille royale?
Позвопьте вам показать результат моей годовой работы. Собственно, это даже не моя идея, а моего брата. Как вы знаете, он живет в Лондоне, но мы переписываемся.
J'aimerais bien vous montrer le résultat de mon travail de l'année dernière on fête l'idée de mon frère qui comme vous savez, habite à Londres et avec qui je corresponds mon frère, le colonel Otakar Kraus a été pilote de l'aviation britannique royale.
"Вы королевских кровей?"
" Vous êtes d'une famille royale?
Сюда это легко, вы на улице лентяев.
A partir de maintenant, c'est la voie royale!
Ух, ты.
- Royale!
Как думаешь, не сама ли королевская семья ее замочила?
La famille royale l'a fait tuer?
Оооо! Эй, кто-нибудь дома? Королевская бутылка пуста!
Il y a quelqu'un là-dedans? POUR L'EMPEREUR La bouteille royale est vide.
- Только сегодня. - Хватит работать на королевских прихвостней.
- Plus d'argent à la famille royale!
"КОРОЛЕВСКАЯ БИТВА"
"BATTLE ROYALE"
Королевская Битва
Battle Royale.
Единственный правильный путь - сражаться в Королевской Битве.
La bonne manière de réussir une Battle Royale!
Ваш счастливый класс был выбран для участия в ежегодной Королевской Битве!
Vous êtes la classe chanceuse à avoir été choisie pour la "Battle Royale" de cette année!
( как он сейчас называется ) целых 303 фунта и 64 пенса!
Leclerc de la royale somme de £ 303.64.
Возможно, он и скромного происхождения но мои личные историки обнаружили что его род относится к древней королевской линии.
Il se peut qu'il paraisse d'humble origine... mais mes historiens personnels ont découvert... qu'il descend d'une ancienne lignée royale.
Я приношу свои извинения, что прервал ваш концерт. Я извиняюсь перед всеми. Перед теми, кто на дешевых местах на галерке.
je m'excuse auprès de chacun d'entre vous... des spectateurs fauchés du poulailler à vos Majestés dans la loge royale, couvertes de bijoux et de fourrure.
Но последним толчком стал придворный скандал, в котором фигурировала отвергнутая аристократка, королевская семья и самое великолепное ожерелье во всей Европе.
Mais le coup de grâce vint d'un curieux scandale de palais... impliquant une noble déchue, un membre de la famille royale... et la plus belle parure de diamants de toute l'Europe.
Честолюбивые аристократы соперничали друг с другом, чтобы добиться королевской милости.
D'ambitieux aristocrates s'écharpant... pour s'attirer la faveur royale.
Что за бумагу вы хотели вложить в королевскую руку?
Quel papier vouliez-vous glisser au creux de sa royale main?
Едва ли это огорчит королевскую семью.
La famille royale n'en serait pas fâchée.
Канцелярия отклонит вашу просьбу.
Cette administration royale... rejettera votre pétition.
Королевская семья знала об этой встрече.
La famille royale avait tout su de l'entrevue.
Доклады Ее Величеству сделались ежедневными. Король настаивал на вынесении своего вердикта.
Les rapports à Sa Majesté devinrent un rituel... et les pressions concernant le verdict, une royale obsession.
Говорили, что это была месть членов королевской семьи.
On parla de vengeance perpétrée par des agents de la famille royale.
Это точная копия комплекта, изготовленного в 1993-м году для герцогини Кентской.
La réplique de celles portées à Wimbledon, en 1993, par Son Altesse Royale, la duchesse de Kent.
Я говорю от имени правительства Женовии и от лица всей королевской семьи
Je dis ça au nom de tout le parlement génovien et de la famille royale.
Напомнило мой первый прием в качестве королевы.
Ça m'a rappelé mon premier dîner avec la famille royale.
Властью, наделенной королевской короной Женовии...
Avec le pouvoir que me confère la couronne royale de Génovia,
Ее Величество, Королева Кларисс и Ее Высочество, Эмилия, принцесса Женовийская.
Sa Majesté, la reine Clarisse, et son altesse royale, Amelia, princesse de Gènovia.
Плотность магнитного поля пятна превысила 800.
Densité de la zone royale à 800 et en augmentation.
Это такая честь для меня, познакомиться с вами, Ваше высочество.
C'est un honneur de faire votre royale connaissance, Altesse.
- Потрошителеведы убеждены, что его Королевское Высочество, Принц Альберт Виктор, поддерживал эти деяния.
Selon les experts, ce serait Son Altesse Royale, le prince Albert Victor.
- Я уже понял, что королевская семья по-прежнему стоит за всем этим. - Но, пожалуйста, не могли бы мы продолжить?
Et la famille royale clament le contraire, on continue?
Новая модель похоронного лимузина "Краун Ройал".
Le corbillard Couronne Royale du millénium.
А теперь Battle Royale -
Cessez! Et maintenant pour le duel en règle -
И я подумала, что когда Марбери будет здесь ты можешь попросить его познакомить меня с любым не женатым мужчиной из королевской семьи.
Je voulais te demander... Quand Marbury sera ici... tu pourrais l'inciter à me présenter aux célibataires de la famille royale.
Мы можем избрать лёгкий путь сказав, мы не хотим распасться во время войны слов.
On peut emprunter la voie royale... et dire qu'on ne veut pas que ça dégénère en joute verbale. On ne tient pas à troubler une paix encore fragile.
- Нет, я не думаю- - - Она права. Мы не можем быть пассивными и легкий путь нам тоже не нужен.
On ne peut pas rester passif, et la voie royale ne nous mènerait nulle part.
Его передали Королевской гвардии.
Il a été remis à la garde royale.
Это мой золотой билет в Квантико.
Voie royale pour Quantico.
Постоянно пропускал смену караула у Букингемского дворца. Написал маме открытку, но так и не послал. Купил амфетаминчику у итальянского торчка, который пытался продать мне краденый байк.
Ai manqué la relève de la Garde Royale, ai écrit une carte à ma mère que j'ai jamais postée, ai pris du speed... à un italien qui voulait me refourguer un vélo volé, ai fumé trop de shit, mais avec trop de tabac.
Я поводил Феррари, соблазнил голландскую топ-модель
Ai conduit la Ferrari de la famille royale Saoudienne.
Ребята, вам нужен средненький номер или люкс для транжир?
Suite junior ou suite royale?
Мы раскошелимся на люкс для транжир.
Suite royale.
Омотениум вступил в реакцию.
Fusion d'omotenium, la zone royale s'agrandit.