Saints translate French
632 parallel translation
"Пусть узрит эта женщина, вот семь заповедей Христовых, чертанных на окроплённом святой водой пергаменте."
"Femme, vois ici les sept saints mots de Jésus crucifié, écrits sur ce parchemin consacré."
" Божьи избранницы!
" Que tous les Saints se tiennent à mes côtés!
Это кабинет Мр. Уилсона.
Voici le saint des saints de L. Wilson.
Скверное дело, ей-богу!
Par tous les Saints, quel gâchis!
Да что же это такое?
Au nom de tous les saints!
Господи, вы скажите мне, что это такое?
Par tous les saints, elle est hantée?
Святые Небеса хранят нас.
Que les saints nous préservent!
Никто кроме святых! Никто!
Pas même avec les saints!
Это долг чести, иначе святые разгневаются.
Il craint de fâcher les Saints.
Уилсон!
Par tous les saints!
Мир полон божьих людей, на всех не напасёшься.
Le monde regorge de saints voulant être nourris par Ies travailleurs.
Из пяти миллионов Божьих людей в Индии... самые удивительные — это садху, со своими поразительными ритуалами.
Sur les cinq millions d'hommes saints en Inde, aucun ne surpassait les sadhus et leur comportement étrange.
Я не утверждаю, что все Лэрраби были святыми!
Je ne prétends pas que tous les Larrabee aient été des saints.
Святые праведники или вроде того?
Des saints?
При этом они лицемерят и врут с невинными глазами. Tолько и выжидают момент, чтобы надуть
Ils jouent aux saints et sont pleins de malice.
В Эльсиноре, на престольный праздник.
A la fête des Saints, dans Elsinore.
– На престольный праздник в Эльсинор.
- On va à Elsinore ; la fête des Saints.
Завтра Юфа найду, и поедем мы все вместе на престольный праздник в Эльсинор. Там деньжат огребём...
Demain, j'irai rejoindre Jof et Maria... et nous irons au Festival des Saints.
Хватит мучить бедных святых.
Laisse donc les saints en paix!
Я хочу домой. - Как зовут ваших детей?
Contente d'être la mère des petits saints?
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Si tu ne fais que ce qui te plaît, le diable s'en réjouira. Et les saints t'enverront des furoncles.
Ведь даже святым известно искушение.
Mais qui est dans ce cas? Même les saints connaissent la tentation.
Если сегодня наши прежние правители смотрят на нас с небес, что они думают?
Ces saints Rois et ces belles Reines... que diront-ils du haut du ciel?
Есть руки у святых : их может, верно,
Les mains des pèlerins touchent celles des saints.
Я Уильям Облако, вождь и сын вождя, хранитель святынь и священных слов, предводитель воинов.
Je suis Cloud William. Le chef. Et aussi fils de chef, gardien des saints, détenteur des mots sacrés, chef des guerriers.
Величайшая Святыня. Вожди и сыновья вождей могут произнести эти слова.
Les plus grands saints, chefs et fils de chefs peuvent prononcer les mots.
Эта структура от сего дня будет секуляризована навсегда, молитвенные тексты будут отозваны и аннулированы, а это место, священное до сей поры, предназначенное для внушения слова Божьего и для свершения его великих таинств, отныне провозглашено светским и не священным,
Cette structure est par la présente sécularisée pour toujours, la sentence susdite est annulée et révoquée, et ce lieu, jusqu'ici sacré et consacré à prêcher la parole de Dieu et à servir ses saints sacrements, est par la présente déclaré laïque et non consacré,
Но когда наоборот... Пусть каждый останется при своем мнении, но знайте,..
- Priez vos saints, je prie les miens!
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Je crois au Saint-esprit, à la Sainte Église Catholique... à la communion des saints, à la rémission des péchés... à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего.
- Sur nous tous, enfin, nous implorons Ta bonté. Permets qu'avec la Vierge Marie, la bienheureuse mère de Dieu, les apôtres et les saints de tous les temps, qui ont vécu dans Ton amitié, nous ayons part à la vie éternelle et que nous chantions Ta louange, par Jésus-Christ, Ton fils bien-aimé.
Пусть к нашей молитве прислушается святая и славная дева Мария, девственная во веки веков, твои святые апостолы Петр и Павел, и святой Андрей, и все святые, даруй покой веку нашему.
A la prière de Marie, la sainte et glorieuse mère de Dieu, toujours vierge, de Tes saints apôtres Pierre et Paul, de saint André et de tous les saints, accorde la paix à notre temps.
А то узнает какой-нибудь нечестивец и осквернит святые места.
J'ai peur qu'un saligaud ne profane ces lieux saints.
Верьте в силу сверкающего креста, и Бог и все святые будут рядом с вами.
Ayez foi en votre croix et Dieu et tous les saints seront avec vous.
Насиловал дев, богохульствовал, понося господа и всех святых.
Tu as blasphémé Dieu et tous les saints.
Матерь божья со всеми святыми, сохрани нас!
Sainte Mère de Dieu et tous les saints d'Irlande!
Знаете, сеньор, раньше монахи были святыми, а теперь это сущие дьяволы.
- Qué non señor! L'an passé, c'étaient de vré petits saints, aujourd'hui ce sont des diables..
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Stigmatisée universellement et sans l'ombre d'une civilisation... contre notre nation de héros, d'artistes, de poètes, de saints et de navigateurs.
Вы не только получите вечную жизнь... но и приобщитесь к сонму святых.
Vous n'aurez pas uniquement l'éternité, vous irez en plus rejoindre les Saints.
Все Святые! Вы здесь?
Par tous les saints, vous êtes ici!
У меня свидание с моим парнем и не знаю, как мой маленький полузащитник он играл за "New Orleans Saints".
J'ai un rancard avec mon petit ami... et je ne sais pas si mon petit linebacker... Il jouait pour l'équipe de la Nouvelle-Orléans.
Отец Андрей, святейших из святых, пожилой и мудрый, вы самый морщинистый человек во всей стране.
Père Andrei, Saint des Saints, vieux et sage, vous êtes l'homme le plus ridé du pays.
Клянусь всеми святыми, я невиновна!
Par tous les saints, je suis innocente!
Эмилио, нет. Отрасти бороду обратно ради меня, а то ты выглядишь так...
Par tous les saints, tu t'es coupé la barbe.
Мир не хочет больше святых.
Le monde n'a pas besoin d'autres saints.
Я знаю каждое святое место в Африке.
Je connais tous les lieux saints d'Afrique.
Пластмассовые святые, Будды, колдовство.
Saints en plastique, icônes, Bouddhas, gris-gris vaudou.
ауто еимаи хеио хаула.
Par tous les saints!
хее йаи йуяие, еиве паки дийио.
Par tous les saints, il avait encore raison!
Ух, ты!
- Par tous les saints!
Любимая святая.
Elle tient à ses saints.
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц.
Tout autour de l'église Les saints, les apôtres La voient, la regardent faire