Spectre translate French
440 parallel translation
Но думаю, что этот призрак опять начнёт выть.
Mais si ce spectre se remet à hurler?
- О, ваш призрак.
Votre spectre!
Но звучит как призрак.
mais on dirait un spectre.
Бобби самый первый увидел привидение.
Il a été le premier à voir le spectre.
Во дворе был теннисный корт или скорее его призрак, с провисшей сеткой и блеклой разметкой.
Il y avait un court de tennis, ou plutôt le spectre d'un court de tennis, avec des lignes effacées et un filet qui traînait.
Я рас читаю спектральную пыль в смертоносном луче моего кальцинатора, чтобы противостоять этому антибиотику и вы будете уничтожены.
Je calculerai le spectre du rayon de la mort afin de contrecarrer cet antibiotique. Et vous serez tous éliminés.
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Jusqu'à ce que je comprenne que pour parvenir à me blanchir, il devrait une nouvelle fois brandir ce spectre.
Теперь страх войны зарождается в нашей стране, и мы опять должны думать о самообороне.
Mais dans notre pays, le spectre de la guerre a ressurgi, nous incitant une nouvelle fois à préparer notre défense.
ћенее одной дес € той всего спектра волн.
Moins d'un dixième du spectre d'ondes.
Я направил на существо максимальную мощность света.
J'ai exposé la créature à tout le spectre.
Восходящая гармоника по всему спектру.
370 angströms. Harmoniques en hausse tout le long du spectre.
Однако... Дурное предчувствие смерти...
Pourtant... le spectre de la mort...
Чтобы показать свое мужество, вы пригласили на ужин призрак Командора!
"Pour montrer votre valeur, vous avez invité à dîner " le spectre du commandeur. "
Открыть наследственные заболевания, которые могли появиться за этот период, которые могут расширить спектр нашей прививочной программы.
Trouver des facteurs pathologiques héréditaires aptes à élargir notre spectre d'immunisation.
Это было бы честью для Spectre.
Ce serait un grand honneur pour Spectre.
Этот фантом...
Ce spectre.
Целый электромагнитный спектр.
Dans la totalité du spectre électromagnétique...
Каждый химический элемент имеет характерную особенность спектра.
Chaque élément occupe un emplacement déterminé du spectre.
У спектра пламени земной свечи и спектра света отдаленной галактики есть похожие линии.
La flamme d'une bougie, sur Terre, possède le même spectre... que la lumière d'une galaxie lointaine.
Гораздо более чувствительная программа, покрывающая почти весь доступный радиодиапазон, также планируется в НАСА.
Un programme plus important... qui couvrira la totalité du spectre radio... va être entrepris par la NASA.
Эта радуга называется спектром.
Cette diffusion en arc-en-ciel est un spectre.
Перед нами спектр, состоящий из фиолетового, синего, зелёного, жёлтого, оранжевого и красного.
Voici le spectre... tantôt violet, bleu, vert, jaune, orange ou rouge.
Так как мы видим эти цвета, он называется спектром видимого света.
Nous l'appelons logiquement le spectre de la lumière visible.
Спектр можно просто и изящно использовать для определения химического состава атмосферы планет или звёзд.
Un spectre peut s'utiliser simplement et élégamment... pour déterminer la composition de l'atmosphère ou d'un astre.
Эти поглощённые или отсутствующие частоты появляются в виде чёрных линий на спектре света, который мы принимаем от планеты или звезды.
Les fréquences absorbées forment des lignes noires... dans le spectre de lumière d'une planète ou d'une étoile.
Спектр будет записан на маленьких стеклянных пластинах.
Le spectre est photographié sur les plaques de verre.
Они обнаружили, что чем дальше от нас галактика, тем сильнее спектр ее цветов смещается к красному.
Plus une galaxie est lointaine... plus son spectre est décalé vers le rouge.
Сверху и снизу находятся калибровочные линии, которые Хьюмасон сфотографировал заранее. В середине находится спектр относительно близкой галактики.
On voit les spectres d'étalonnage... recueillis par Humason... et au centre, on trouve le spectre d'une galaxie proche.
У каждого элемента есть характерный спектральный отпечаток, набор частот, где свет поглощается.
Tout élément a un spectre caractéristique... une série de fréquences d'absorption de la lumière.
И этот поход воглавил самый жестокий из всего человеческого мира который когда-либо занимал место Верховного Судьи...
Ces cérémonies étant menées par le pire spectre qui ait jamais eu à trancher entre le Bien et le Mal : Le Grand Inquisiteur,
Ему нужны лекарства широкого спектра действия. Может...
Il lui faut une couverture à large spectre.
Мы уверены, что это существо может видеть лишь в одном спектре инфракрасном.
On est certain qu'il ne peut voir qu'un seul spectre optique... - l'infrarouge.
На 300 страницах перед нами проходят тончайшие оттенки цветового спектра, начиная от черного и к черному же возвращаясь
Ses 300 pages couvrent le spectre des couleurs, partant du noir pour revenir au noir.
На горизонте вечно маячит неприятие.
C'est le spectre du rejet, toujours présent.
Дух Грядущего Рождества? Дух, я страшусь тебя больше всех духов мне являвшихся.
Esprit, je vous redoute encore plus qu'aucun autre spectre que j'ai vu.
Огонь фазерами, максимальная мощность ограниченный спектр, 001, отметка 045
Armez les phaseurs au maximum de leur intensité. Spectre sur 001, marque 045.
Трикодер отмечает большое количество электромагнитных всплесков по всему спектру.
Le tricordeur repère des explosions EM à travers tout le spectre.
Визор сканирует электромагнитный спектр в диапазоне от одного герца до 100.000 терагерц. переводит все это на пригодные частоты, и затем передает информацию прямо в мой мозг.
Le visor balaye un spectre compris entre un et 100 000 terahertz, il le convertit en fréquences et le transmet à mon cerveau.
Так что, снова я и голод уставились друг другу в лицо. Э-э...
Nouveau face à face avec le spectre de la faim.
Мое морщинистое лицо напоминает вам о зловещем призраке смерти?
Vous apercevez le spectre de la Mort sur mon visage desséché?
Мы прошли полный спектр.
Nous avons couvert tout le spectre.
- Возможно. Если мы проведем спектральный анализ обломков.
Par spectre haute résolution des débris.
Я не только изобрёл спутник, я его усовершенствовал, чтобы можно было использовать часть электромагнитного спектра незаметно для НАСА.
J'ai inventé Grazer, et je l'ai actualisé pour une partie du spectre électromagnétique qu'ATAC ne soupçonne pas.
Я прошел через весь гармонический спектр, и ни одна частота не оказала никакого эффекта на кристалл.
J'ai passé tout le spectre des harmonies, mais aucune fréquence n'a eu le moindre effet.
Они не воспринимают эту часть светового спектра.
Ils ne distinguent pas cette partie du spectre.
О милая Джульетта!
Le spectre immatériel de la mort serait-il amoureux?
ѕроблема не решитс € переходом политики справо налево оммунизм, социализм, монополистический капитализм использовались мен € лами сегодн € они получают прибыль от обоих сторон.
Et le problème dépasse même le spectre normal du droit politique et à gauche. Les deux, le communisme et le socialisme, ainsi que le capitalisme monopoliste ont été utilisés par les changeurs d'argent. Aujourd'hui, ils profitent de chaque côté du nouvelle spectre politique :
Невидимые наблюдатели мрака.
Spectre aveugle du macabre.
Помоги нам провести спектральный анализ.
Assieds-toi. On a besoin d'aide avec l'analyse du spectre.
Я могла бы с таким же успехом разговаривать с зомби.
Autant parler à un spectre!
Ему крышка.
C'est le spectre de la mort ce mec.