Supplies translate French
123 parallel translation
- Но ты всегда об этом просила.
- Mais tu me supplies d'y aller.
Вы только что попросили меня?
Tu me supplies?
Своими мольбами ты возбуждаешь меня.
Ca me fait bander que tu me supplies.
Привет, это Фиби из компании Еmрirе Оffiсе SuррIiеs.
Ici Phoebe, de Empire Office Supplies.
Привет, это Фиби из компании Еmрirе Оffiсе Suррliеs.
Ici Phoebe, de Empire Office Supplies.
Это Фиби из компании Еmрirе Оffiсе SuррIiеs.
C'est Phoebe, de Empire Office Supplies.
Ты сказал мне, чтобы я ни в коем случае не позволил тебе курить, сколько бы ты не умолял и не предлагал взяток.
Ça t'a pris 6 mois pour arrêter. Tu m'a dit de ne pas te laisser refumer, sous aucun prétexte, même si tu supplies.
Сегодня ты просишь, умоляешь ещё пару часов, ещё пару миль.
Aujourd'hui, tu supplies, implore. Encore 2 heures. Encore deux kilomètres.
Спайк бьет тебя до кровавых ошметок, ты просишь милосердия, и мы получаем то, за чем приехали.
Spike te réduit en bouillie, tu le supplies d'arrêter, et on repart tous avec ce qu'on était venu chercher.
Соберись умоляю тебя, соберись Что ты чувствуешь
Concentres-toi je t'en supplies, que sens-tu?
Как бы ты ни умоляла, я никогда не сделаю этого.
Même si tu me supplies, je ne te toucherai pas.
И сейчас ты просишь меня не убивать эту суку на основании правил игры? на основании правил игры?
Mais maintenant tu me supplies de ne pas tuer cette pute de rien à cause d'un certain jeu?
Умоляй его всё у тебя выкупить.
- Tu le supplies d'acheter.
Я собираюсь заставить тебя умолять.
Il va falloir que tu me supplies.
Может, на твой день рождения, если ты перестанешь просить.
Peut-être pour ton anniversaire, si tu me ne supplies pas.
Ладно, что такое серьезное случилось, из-за чего ты позвонил мне и умолял приехать в 7 : 22 утра?
Ok, y a quoi de si urgent pour que tu m'appelles et me supplies de venir à 7h22 le matin?
И ты мне сейчас это говоришь?
Après ce que tu as fait, tu me supplies?
Что? Я хочу, чтобы ты просил моего поцелуя, стоя на коленях.
Je veux que tu me supplies à genoux de t'embrasser.
Я буду продолжать до тех пор, пока ты не попросишь убить тебя.
On va continuer comme ça jusqu'à ce que tu me supplies de te tuer.
чтобы ты умолял...
Je veux que tu supplies.
Ты умоляешь?
Tu me supplies?
Всего один, если, конечно, тебе не захочется ещё.
Un seul, à moins que tu me supplies de t'en redonner.
Я умоляю тебя.
- Je t'en supplies!
Так уж и быть. - Ладно. - Буду, раз тебе так хочется.
D'accord... puisque tu me supplies.
Если хочешь, можешь меня поумолять. Вдруг отпущу
Mais si tu me supplies, je pourrais peut-être te relâcher.
Слово "пожалуйста" не такое уж и волшебное.
Peu importe l'organe duquel tu me supplies, ça ne changera rien.
Попрошайничай, кради или убивай, чтоб расплатиться со мной.
Supplies, voies, ou tues pour récupérer ce qui m'est dû.
Ладно, повторяй за мной :
tu me supplies maintenant?
Да ладно? И поэтому ты пытаешься затащить меня на свой "тандем"?
C'est pour ça que tu me supplies de faire du tandem avec toi?
Окей. Видите ли, я думал, что у нас просто рабочий флирт.
Et là, je veux que tu me supplies de te pardonner, polisson.
Знаешь что?
Elle nous a presque suppliés.
Я умоляла!
Je les ai suppliés.
Я просила, чтобы ему оказали эту последнюю честь - приговорили к расстрелу.
Suppliés de lui accorder une mort digne, face à un peloton d'exécution.
Я сказал им об этом.
Je les ai suppliés.
Ты сама нас умоляла..
Tu nous as suppliés..
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
On a failli tuer votre femme. Mais elle nous a suppliés avec insistance de lui laisser sa chance.
- Я просил их остаться.
- Je les ai suppliés de rester.
Мы с их отцом умоляли их, но они хотели поехать туда, где людям нужны врачи.
Avec leur père, on les a suppliés. Ils voulaient être utiles.
Слишком много переменных.
- Me supplies-tu de t'épargner?
Они на своем пути, занятом солдатами. Они даже просили их помощи. Но поскольку они хотят забрать свою землю обратно, солдаты отказали.
Sur la route, ils ont croisé des soldats, les ont suppliés de les accompagner, de les aider à regagner leurs foyers.
Я умоляла вызвать кого-нибудь другого.
Je les ai suppliés de me remplacer.
Но она умоляла нас выпустить ее.
Mais elle nous a suppliés de la laisser sortir.
Прости, но я умолял их вернуться за тобой. Что б ты знал.
Je les ai suppliés de faire demi-tour, je te signale.
Мы говорили :
Nous les avons suppliés :
Я просил, чтобы установили...
Je les ai suppliés...
Я умоляла, чтобы вернули ребенка матери, хоть Флоре, хоть Ясмин.
Je les ai suppliés de rendre Amnon à Yasmine, leur mère biologique.
Да, уже пора ехать. Мы с Тесс ужинаем у моих родителей.
- Attends, tu me supplies depusi des mois... et maintenant, tu veux attendre pour deplacer quelques virgules?
А иногда, вы даже умоляете.
Et parfois, tu supplies même.
Я пыталась их отговорить.
Je les ai suppliés d'éviter.
Я просил, я умолял их не уступать, но они не захотели слушать меня и поплатились за это.
Je les ai suppliés, je leur ai demandé de ne pas céder. Mais ils n'ont pas voulu m'écouter et ils en ont payé le prix.
- Ну, Джим и Пэм просили нас не идти.
Jim et Pam nous ont suppliés de ne pas y aller.