Suppose translate French
21,143 parallel translation
Значит, вы не сами навлекли все это на себя?
Je suppose donc que vous n'y êtes pour rien dans cette histoire.
Наверное, нет.
Je ne suppose que non.
Полагаю, моя поездка в Нью-Йорк изменила ситуацию.
Je suppose que mon voyage à New York a changé la donne.
Если вероятность - 50 процентов, значит, скорее всего, этого не случится.
Quand on dit une chance sur deux, on suppose que ça n'arrivera pas.
Но я подозреваю, что ты уже это знаешь.
Mais je suppose que tu le sais déjà.
М : Наверное, я должен быть польщен.
Je suppose que je devrais être flatté.
Думаю, неслучайно в то же время у меня началась импотенция.
Je suppose que ce n'est pas un hasard si mon impuissance a commencé au même moment.
Полагаю, речь обо мне, поскольку я биологический отец, но... Я не в том положении, чтобы стать опекуном младенца.
Je suppose que tu parles de moi, comme je suis le père biologique, mais... je suis mal placé pour prendre la garde d'un nourrisson.
Полагаю, он еще не вернулся.
Je suppose qu'il n'est pas rentré.
Думаю, это не совпадение, что Луиза снова стала пить, когда мы начали лечение.
Je suppose que ce n'est pas une coïncidence si elle a recommencé à boire la semaine de notre traitement.
Наверное, он рассказал тебе о Коллин Годдард.
Je suppose qu'il t'a parlé de Colleen Goddard.
Я подумал, что вы позвали меня из-за последнего сеанса с Шерлин, который был очень успешным.
Je suppose que vous m'avez fait venir car la dernière session avec Cherlyn a été un succès.
Видимо, мотивационное письмо, которое я отпправил вам этим утром, не сработало.
Je suppose que la mail de motivation que j'ai envoyé ce matin, n'a pas eu l'effet escompté.
Но зато ты поступала иначе.
Je suppose que ce n'est pas ce que toi tu fais.
Я думаю, всё прошло нормально.
Je suppose que ça va.
Но мне кажется, все зависит от того, какого опыта ты хочешь набраться.
Mais je suppose que tout dépend de l'expérience que tu veux.
Нет, нет...
Non, le... Je suppose qu'elle est très occupée.
Думаю, с Ренардом.
Avec Renard, je suppose.
Мы все взволнованы.
Je suppose que l'on est tous excités.
Мы встретились не случайно.
Donc je suppose qu'on ne s'est pas rencontrés par hasard.
Значит, рот тебе не понадобится.
Je suppose que tu n'auras pas besoin de ta bouche.
Я полагаю, ты не имеешь в виду разбитое сердце.
Je suppose que vous ne voulez pas dire le cœur brisé.
Предполагаю, они занимались большим, чем просто отмечались по времени и таскали груз.
Je suppose qu'ils font plus que pointer et charger la cargaison.
Кажется, я просто не привык к тому, что ты выставляешь из себя такую девицу в беде.
Je suppose que je ne suis pas habitué à ce que tu sois une demoiselle en détresse.
Я думаю, ты сейчас получишь сильный удар от немного старомодной дедовщины.
Je suppose que tu vas simplement trimer à travers un bizutage démodé.
Думаю, это что-то из разряда того, когда стоишь на краю смерти, и это тянет на глубокие мысли.
Je suppose qu'il y a quelque chose qui fait que se tenir au bord de la mort mène à des pensées profondes.
- На меня невозможно долго сердиться.
Je suppose que c'est juste trop dur d'être fâché contre moi.
- Полагаю, ты не в первый раз об этом говоришь, так что деньги лучше перепрятать.
Je suppose que c'est pas la première fois que tu laisses cette info fuité, Donc je vais te donner un conseil, déplace ton fric au plus vite.
Могу предположить, что грабители заплатили ему две штуки, чтоб он исчез.
Je suppose que les voleurs l'ont payé 2 000 $ pour se barrer.
Это... это хорошо, наверное.
C'est magnifique, je suppose.
Пытаются спасти себя от... этого, я полагаю.
Essayant de s'en sortir de... ceci, je suppose...
Так, я полагаю, ты... здесь по работе. – Да.
Je suppose que... tu es là pour le boulot.
Полагаю, у нас нет времени мерять землю ногами и исследовать каждую норку.
Pas le temps de poser les pieds et de faire un raid sur l'enceinte, je suppose.
Я думаю, это зависит от того, думает ли она, что мы на её стороне.
Je suppose que cela dépend si elle pense que nous sommes de son côté.
Видимо, тогда вам не сообщили.
Eh bien dans ce cas, je suppose que vous avez pas eu le mémo
Но думаю, и вы сгодитесь.
Mais vous ferez l'affaire, je suppose.
- Она просто предполагает.
C'est ce qu'elle a supposé.
- Она не предполагает.
Elle ne l'a pas juste supposé.
Ж : Ты должен был помогать нам!
Tu es supposé être ici pour nous aider!
Предполагаю, там будут электроинструменты, боль... и мольбы о пощаде.
Ça suppose des appareils électriques, la douleur... et des jours de plaidoirie.
Думаю, это правда.
Je suppose que c'est vrai.
Наш якобы гомосексуальный пациент смог добиться эрекции со своей женой.
Notre supposé patient homosexuel a eu une érection avec sa femme hier soir.
Наш якобы гомосексуальный пациент смог добиться эрекции со своей женой.
Notre supposé patient homosexuel a eu une érection avec sa femme.
Мне нужно было бороться за возможность оставить своих жену и ребёнка на целый год?
Je suis supposé sauter sur l'occasion de quitter femme et enfant pour... une année ou plus?
Я за вами присмотрю.
Je suis supposé vous surveiller.
Он должен был поговорить с тобой, когда ты закончишь.
Il était supposé te parler après ton travail.
Мне предстоит делать восстановление мимики лица.
Je suis supposé faire une chirurgie de réanimation faciale.
Мисс Риз, прекрасный денек.
Je suppose, il fait un peu froid.
Ты не должен и близко к ней подходить.
Tu n'es pas supposé venir ici.
Они решили, что капитан должен получить в два раза больше.
Ils ont supposé qu'un capitaine devait rapporter le double.
Как это вообще должно...?
Comment est-ce que c'est supposé...?