Tarde translate French
449 parallel translation
Но почему же он опаздывает тогда?
Pourquoi donc tarde-t-il?
- Спасибо. - Ваша подруга опаздывает.
Votre amie tarde!
- Только не долго, Клара.
- Ne tarde pas, Clara, je suis fatigué.
Только, Бобби, не долго.
Ne tarde pas, Bobby.
Когда твой парень придет к тебе
Cet amoureux qui tarde tant
Он скоро придёт.
Il tarde à venir. Il va arriver tout de suite.
Почему его нет так долго?
Pourquoi est-ce qu'il tarde tellement?
Если ваша мать не придёт, есть будет нечего.
Si votre mère tarde, il n'y aura plus de jus.
Я очень хочу их увидеть.
Il me tarde de les voir.
- Не задерживайся там, Дорин.
- Ne tarde pas trop, Doreen.
Не слишком долго сиди, Дорин.
Ne tarde pas.
Не засиживайтесь.
Ne tarde pas.
Вы хотите, чтобы мы ушли, не так ли?
II vous tarde que nous partions, hein?
А если будет выжидать, то отправится в исправительный лагерь. Если никто не признается, вы все туда отправитесь!
Si elle tarde elle sera envoyée au camp de punition vous irez toutes si peronne ne se dénonce
Тут Отелло прощается с ней, быстро уходит, да, а Кассио остаётся с ней наедине, и говорит...
Qu'il ne tarde pas C'est le branle-bas Il prend congé d'elle.
Дождусь ли я этого?
Il me tarde de voir ça.
М-р Грей, кажется, не придет.
POLLY : M. Grey tarde trop.
Поспеши услышать нас, о, Господи!
Ne tarde pas de nous entendre, oh Seigneur!
Доктор, я понимаю, как вам хочется выкинуть меня из машины и вернуться к Тони.
Je sais qu'il vous tarde d'aller retrouver Toni...
Это слишком затянулось.
Cela tarde beaucoup trop.
Почему так долго твоя мать не отвечает?
Pourquoi ta mère tarde-t-elle tant?
- И ты ждешь не дождешься, когда это случится, не так ли?
Et il te tarde que ça arrive.
Пpoстo письмo oт неё запаздывает.
Sa lettre tarde à arriver.
Буду ждать от вас известий.
Il me tarde de vous lire.
Не надо...
- Si je tarde, ça sera pire encore. Venez ici.
И мы увидимся еще с ним на соревнованиях в Южной Африке.
Et qu'il me tarde de le voir en Afrique du Sud.
Не могу дождаться того момента, когда буду лежать на солнце.
Il me tarde d'être au soleil.
Если я не вернусь в течение часа, то зарегистрируйся в отеле "Хантингтон".
Si je tarde plus d'une heure, installe-toi au Huntington.
Я бы повременил сказать тебе, как сильно я тебя люблю... и я не хочу больше ждать.
J'aurais peut-être tardé à vous dire combien je vous aime et que je ne veux plus attendre.
Долго же ты раздумывала, прежде чем надеть её.
Vous avez bien tardé à le porter!
Вы должны простить мне, что я не пришел раньше.
Excusez-moi d'avoir tant tardé.
- Папа, почему ты так долго?
- Pourquoi as-tu tardé tant, papa?
Только эта рота и опоздала...
Une seule compagnie a tardé.
Есть причина, по которой я опоздал сюда, Крис. Полиция звонила мне после того, как ты позвонила.
Si j'ai tant tardé à venir, c'est parce que la police a appelé.
Мой последний больной умирал медленно.
Mon client a tardé à mourir.
Теперь им нужна соль, чтобы законсервировать рыбу.
[Les frais n'ont pas tardé à venir. ] [ Il faut du sel pour les anchois]
Они тянут волынку, послав за мной.
Ils ont tardé à vous envoyer.
— Мы задержались.
- Nous avons tardé.
Надо было сделать это два дня назад.
Vous avez déjà trop tardé!
О! Что вас так задержало?
Pourquoi avez-vous tant tardé?
Он опаздывает.
Pourquoi tarde-t-il?
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
Il a tardé à confier son épouse aux soins des médecins parce qu'il devait se renseigner d'abord sur son comportement et il comptait sur M Ferguson pour le renseigner
Почему так долго?
Pourquoi avez-vous tardé?
Время, решающий фактор, мистер Хеллман.
Si on tarde à le retrouver, les conséquences seront terribles.
Видела я, как вы на меня глазеете. И все же заставили себя ждать.
A l'instant, vous ne pouviez me quitter des yeux... et pourtant vous avez tardé à venir.
Где вас так долго носило?
Pourquoi avez-vous tardé? SERGENT :
Я освободил ваш корабль из кристалла. Хотя они и сами скоро освободились бы.
J'ai libéré le vaisseau miniature, ils n'auraient pas tardé à le faire de toute façon.
Давно надо было это сделать.
- Je n'ai que trop tardé.
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Bien qu'elle ne réussît qu'à se rendre malade... pour en avoir avalé fort peu... cela provoqua néanmoins une intervention... qui n'avait que trop tardé.
Прости, что не приехал раньше.
Pardonne-moi d'avoir tant tardé.
Я должна сейчас написать вам то, что никогда не решалась сказать вам, потому что вы непредсказуемы, и иногда ваши реакции пугают меня. И потому что я сама поздно обнаружила это.
Je veux vous écrire des choses que je n'ai jamais osé dire car vous êtes imprévisible et car, parfois, vos réactions m'effraient, et puis aussi car ce sont des choses que j'ai tardé à m'avouer à moi-même.