Tend translate French
353 parallel translation
Один из них стремиться к самосовершенству в жизни.
Celui qui tend vers tout ce que la vie a de noble.
Не говори ему. Он ловит тебя.
C'est lui qui vous tend un piège!
Вот шеф вручает вам конверт. Вы гадаете, сколько там денег,..
Le patron te tend l'enveloppe.
Он хочет подловить тебя.
Il vous tend un piège!
Я ударил парня, за то что он дал мне "Обсервер".
Un jour, sur la 3ème et Broadway, je cogne parce qu'on me tend L'Observer.
Видели бы вы выражение лица этого парня.
Il me tend Le Post, et je le recogne. Fallait voir la tête du type!
И пытайся задурить мне голову, как это было в нашу последнюю встречу!
Mais n'essaie pas de m'arnaquer avec les boniments que te tend cette petite ordure.
У меня всё хорошо.
Je crois qu'on me tend un piège.
Госдепартамент отклонил обвинение в своей причастности к делу оскандалившихся американских финансистов, пытавшихся... ввести в заблуждение англичан и монополизировать иранскую нефть.
" L'initiative du Département d'État tend à se rapporter à la tentative... encore confuse dans les climats financiers américains, de supplanter l'Angleterre pour s'accaparer le pétrole Perse.
Поухаживай за ними, Хустина
Tend à eux, Justina.
Это доказывает мою теорию, что зло существует только в глазах смотрящего.
Ce qui tend à prouver que le mal n'existe que pour ceux qui veulent le voir.
Его функция - контроль подачи количества топлива в тот момент, когда вы нажимаете педаль газа.
L'accélérateur le tend.
По крайне мере, он даёт мне шанс и не пытается меня запутать.
Il me tend pas de pièges, lui.
Так значит кто-то откуда-то издалека околдовал Лилиан?
Alors quelqu'un quelque part tend un filet... pour capturer Lillian?
Вот что я отобрал из ранних дел и судебных прецедентов - они могут иметь отношение к нашему делу, суть которого заключается в противоречии между международными законами и государственным законодательством одной отдельной страны.
J'ai trouvé des précédents en rapport avec l'élément qui sous-tend ce dossier, à savoir le conflit entre le respect de la loi internationale et de la loi nationale.
Да, все это начиналось, как просто любопытное путешествие, а теперь оказалось приключением захватывающим дух, не так ли?
Oui, tout a commencé par une légère curiosité dans un dépotoir, et tend à se transformer complètement en un grand esprit d'aventure, qu'en pensez-vous?
( Один из них вытаскивает руку, хватает сеть, и освобождает его )
L'un d'eux tend un bras, attrape le filet métallique, et libère le Chumbley désactivé.
Яко руце простираю к моим другом и слезы от очию проливаю, но никто же милуй мя, о мне плачете, о мне рыдайте, человецы :
En vain ma main se tend vers mon ami, en vain de mes yeux s'échappent les larmes, personne ne me prend en pitié.
И мы можем жить сообразно нашим низшим побуждениям.
On tend à donner libre cours à nos plus bas instincts.
Попробую рискнуть, что это не ловушка.
J'ose espérer qu'il ne nous tend pas un piège.
Мне не нравится в церкви одна вещь, хотя она имеет тенденцию к исчезновению - это подсчет поступков, грехов и добродетельных актов.
S'il y a une chose que je n'aime pas, dans l'Eglise, mais qui tend à disparaître, c'est la comptabilité des actes, des péchés ou des bonnes actions.
Поначалу всё больше вверх, пока не доберёшься до самой-самой вершины, а потом довольно резко обрывается.
On monte la plupart du temps jusqu'à ce qu'on atteigne le sommet, puis ça tend à descendre plutôt abruptement.
Говорю же вам, мир ждет вас.
Je vous le dis, tout ça vous tend les bras.
Время, которое передали, может быть ловушкой.
En donnant ces heures, la radio tend peut-être un piège.
Порой, с нашими мирскими заботами,..... мы забываем о простых удовольствиях..... но они - основа истинного счастья. Да, да, да.
Parfois, dans nos préoccupations matérielles, on tend à oublier les plaisirs simples qui forment la base du bonheur véritable.
Она улыбается.
Regardez, elle tend les bras vers moi.
Он заботится о заблудшей овечке и протягивает ей руку.
Il prend soin de la brebis perdue. Il lui tend la main.
В этот день Господь протягивает руку всем грешникам ради их спасения.
C'est la journée où Dieu tend la main au pécheur pour son salut.
И только тогда мы смогли ответить на фундаментальный вопрос, лежащий в основе современной науки :
On a pu répondre à la question qui sous-tend la science moderne :
Если такие вещи предопределены звездами, возможно, существуют скрытые закономерности, которым подчиняется непредсказуемый хаос повседневной жизни.
Si les astres décident de notre destin... il existe peut-être un modèle caché... qui sous-tend le chaos de la vie.
Пифагор верил, что математическая гармония лежит в основе всей природы.
Pythagore croit qu'une harmonie mathématique... sous-tend toute la nature.
Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной.
Avec des milliards de questions... on peut extraire de la complexité de l'univers... l'ordre qui le sous-tend.
Старые методы расового, полового, религиозного шовинизма и яростного национализма начинают давать сбой.
Le pouvoir d'attraction... des préférences religieuses, raciales ou sexuelles... et d'un orgueil national violent... tend à faiblir.
Евогонечности чуткой души поэта, котора € через структуру стиха сублимирует одно, освобождаетс € от другогоЕ и приходит глубокое и € сное понимание тогоЕ э-эЕ тогоЕ
Vogonité de l'âme compatissante du poète qui tend, par le biais de la structure des vers, à sublimer ceci, transcender cela, offrant au lecteur une profonde et vivace perception de... euh..
Неужели вы не видите, куда может завести это домашнее расследование?
Ne voyez-vous pas où tend cette inquisition domestique?
" отважно проглотила настой...
" Elle avale le remède avec noblesse, pendant que Peter tend la main.
Но единичность в силу своего совершенства стремится к универсальности.
Mais d'une unicité qui, du fait de sa perfection, tend à l'universel. Tu saisis?
Пусть правит он мирно и долго, а кто не приемлет власти его, пусть покарает того его разящий гнев.
"Malheur à ceux qui oseront " refuser la main qu'il leur tend!
Купер передавать мне чемодан.
Cooper me tend la mallette.
Дурак взял чашу, что стояла возле кровати, наполнил ее водой и протянул ее королю.
Le bouffon prend une coupe, la remplit d'eau... et la tend au Roi.
"Паутинку мы совьем и Друг друга обведем".
"Quelle toile mortelle se tend, à l'école du renseignement."
Чем дольше будет длиться серия, тем напряженнее станут "Доджерс".
Et je peux vous dire que plus il dure, ce championnat, plus il dure... et plus les Dodgers vont être tend
Участь этого несчастного могла бы быть моей участью.
C'est à cela que tend une vie comme la mienne. Seigneur miséricordieux!
Мерзавец войдет в самом ужасном из существующих париков, и отдаст мне написанный им сценарий для сериала вроде "Кто на Кухне?"
IL sort avec la perruque la plus stupide que vous n'ayez jamais vue, et me tend un script qu'il a écrit pour "Qui est dans la cuisine?"
Уже? Да он просто ловушку готовит. Джош ему ловушку готовит.
- Il lui tend un piège, Josh le piège.
Иногда выполняют три четверти рукопожатия одними пальцами.
Parfois on ne vous tend que les doigts.
- Это не...
Une solitude qui tend la main à une solitude...
Тогда иди.
Maaga tend à Drahvin 3 un long tuyau en acier à utiliser comme arme.
Да... один... два... три... четыре... пять.
Il prend lentement cinq cartes et les tend au Docteur.
Лодка?
Il lui tend un mousquet et lui montre le stock d'armes.
Захватывающая гонка.
Nous tend les bras!