Testament translate French
1,314 parallel translation
У меня нет завещания.
Je n'ai pas fait de testament.
Так записано в моей страховке.
C'est écrit dans mon testament médical.
Даже если и сделал, последний кому я об этом скажу, будет адвокат больницы, особенно с тех пор, как у неё со мной "старые счёты".
Si je l'ai été, la dernière personne à qui je le dirais serait l'avocat. Surtout depuis qu'elle se la joue "Ancien Testament" avec moi.
Она включена в моё завещание.
Elle est dans mon testament.
Особенно, если они знали, что она была упомянута вместе с ними в завещании.
Surtout s'ils savaient qu'elle était dans le testament.
Деньги из завещания.
L'argent du testament?
Не было никакого завещания.
Il n'y avait pas de testament.
Ты можешь знать её, как Ветхий Завет.
Tu le connais peut-être en tant qu'Ancien Testament.
- Спасибо, сэр. - Включите меня в завещание.
- Pensez à moi dans votre testament.
Я только что нашёл последнюю страницу завещания Кенни.
Je viens de retrouver la dernière page du testament de Kenny.
Но он решил передать власть в семье тебе,.. ... а меня назначил твоим распорядителем.
Mais son testament fait de toi son successeur et de moi un simple intendant.
Ну так вот, судя по всему, твой дядя Генри по меньшей мере последние 20 лет завещанием не занимался.
Il semble que votre oncle Henry n'a pas revu son testament depuis plus de 20 ans.
Они устроят официальное чтение имеющегося завещания или мы просто загрузим его через Интернет? Что дальше?
Il y a une lecture du testament ou ça se télécharge?
По сути юридически действующего завещания не существует.
Pas de testament.
Я уверен, если бы он хотел этого он бы так и написал в оформленном по всем правилам завещании.
Il l'aurait couché par testament!
Я так понимаю, это будет мое завещание.
Matricule 227. Ce message est une sorte de testament.
Я так понимаю, это будет мое завещание.
Ce message est une sorte de testament.
Я, Дорис Дьюк, постоянно проживающая в штате Нью Джерси, настоящим объявляю мою последнюю волю и завещание, настоящим отзываю все завещания и дополнения, ранее сделанные мной.
Je soussignée, Doris Duke, résidente et domiciliée dans l'Etat du New Jersey, déclare en la présente mes dernières volontés et mon testament, par là même annulant tous les autres testaments et codicilles faits précédemment par moi.
Я настоящим прилагаю здесь собственноручную подпись и печать к моей последней воле и завещанию, в день пятого апреля 1993.
J'ai signé de ma main et appliqué mon sceau à ce qui représente mon testament et mes dernières volontés en ce cinquième jour d'avril 1993.
И совершенно неважно, какие они благородные герои, они враги Бога. И если бы Гарри Поттер жил в ветхозаветные времена, его бы казнили.
Et je me fiche du genre de héros qu'ils sont, ce sont les ennemis de Dieu, et s'il avait été dans l'Ancien Testament,
Там внутри... 12 монет, завещание и паспорт.
- Et à l'intérieur, tu as 12 pièces de monnaie, un testament et un passeport.
Завещание в тумбочке.
Mon testament est rangé dans ma table de chevet.
Почему ты говоришь про завещание?
Pourquoi me parles-tu de ton testament?
А я так и не составил завещание.
Je n'ai pas de testament.
По завещанию Ноя Тэйлора после его смерти вы вступаете во владение всем его состоянием.
Le testament de Noah Taylor stipule que tout doit vous revenir après sa mort.
Первый значительный фильм об этом травматическом измерении голоса, голоса, который свободно течёт и представляет собой травматичное присутствие, объект беспокойства, который искажает реальность, это фильм, снятый в 1931 году в Германии Фрицем Лангом "Завещание доктора Мабузе".
Le premier grand film qui aborde cette dimension traumatique de la voix, qui flotte librement, présence traumatique effrayante, ultime moment ou objet d'anxiété qui déforme la réalité, date de 1931 : The Testament of Dr Mabuse, de Fritz Lang.
Меня назвали в честь Ханны из Ветхого Завета, Она молила Бога дать ей сына и обещала вернуть его ему в услужение.
Ma mère m'a appelé comme Hannah dans l'Ancien Testament, qui pria pour que Dieu lui donne un enfant, qu'elle rendrait à Dieu.
Конечно, ты постараешься не делать ничего такого чтобы рассердить его чтобы он не изменил свое завещание.
Bien sûr, tu ne veux pas risquer de l'énerver et qu'il change son testament.
Плохо что ты обошла меня в своем завещании.
Dommage que tu m'aies baisée dans ton testament.
Это в ее завещании.
C'est dans son testament.
И легким росчерком пера вычеркнул меня из своего завещания.
M'a retiré de son testament pépère.
"Ландау Индастрис" владеет 51 % этой практики, и согласно завещанию Берта, "Ландау Индастрис" - на 100 % мое.
Landau Industries possède le 51 % de ce cabinet, et d'après le testament de Burt, Landau Industries, c'est moi à 100 %.
Мой отец назначил вас официальным опекуном в своем завещании.
Mon père vous a désigné tuteur légal dans son testament.
Он довольно четко выразил это в своем завещании.
Il l'a dit clairement dans son testament.
Это в его завещании, Джина.
C'est dans son testament, Gina.
Грэйси изменила завещание.
Gracie a changé son testament.
Мой специалист по финансовому планированию сказал, что в мои годы пора уже составить завещание.
D'après mon planificateur financier, à mon âge il faudrait un testament.
- Почему ты спрятал своё завещание в потолке?
Pourquoi t'as caché ton testament dans le plafond?
Что ж, а почему Чарли спрятал твоё завещание в потолке?
Pourquoi Charlie a-t-il caché ton testament dans le plafond?
Если ты просто пойдёшь к юристу, то можешь написать новое завещание, и никаких проблем.
Si tu vas voir un avocat, tu peux refaire ton testament, facile.
- Нет, пока я не достану завещание.
Pas avant d'avoir trouvé ce testament.
Он пытается найти и вернуть его завещание.
Il tente de récupérer son testament.
- Со смертью Фрэнка, завещание вступает в силу, Чарли получает все деньги.
Frank mort, le testament envolé, Charlie hérite de tout l'argent.
Это единственный способ найти завещание.
C'est la seule façon de retrouver le testament.
- Из-за дел с завещанием.
À cause de ce testament.
Ищешь своё завещание, папаша?
Tu cherches ton testament, papa?
Видите? Я просто читаю то, что есть в завещании.
Je lis ce qui est dans le testament.
Я возьму её, отдам юристу, и вы лишитесь дома... потому что вы нарушили условия завещания.
Je vais la prendre et la donner à un avocat et tu vas perdre la maison... parce que tu as violé les stipulations du testament.
На счет машины - мама показала тебе завещание отца?
- Maman t'a montré le testament?
А теперь ступай.
Il ne faut pas être en retard pour votre rendez-vous au sujet du testament de Rex.
Завещание?
Le testament?