Trivial translate French
83 parallel translation
В следующем сезоне, если еще повезет, я буду потрёпанной одинокой женщиной. Это не очень достойно, а скорее даже вульгарно.
Si j'ai de la chance, je ferai bientôt un numéro plutôt trivial, voire vulgaire.
Я ответ на ёбаный вопрос в "Своей Игре"!
Je suis dans le Trivial Pursuit, bordel!
Грубо, но точно!
Ton langage est trivial mais le sens est clair.
- Какой дурной вкус.
- C'est vraiment trivial!
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Ce qui est rarement possible du fait de sa faculté unique à se laisser distraire par l'aspect trivial du quotidien.
Может вы могли бы сыграть с ним в игру-викторину.
Jouez une partie de Trivial Pursuit avec lui.
Почему бы вам не сыграть в викторину?
Si vous jouiez une partie de Trivial Pursuit?
Знаете игру "Trivial Pursuit" с вопросами про географию, историю...
Vous connaissez la'Trivial Pursuit', un jeu sur la géographie, l'histoire...
Мы смиряемся с этим, потому что это общепринято... это... это повседневно.
Parce que c'est courant. Trivial.
В телевикторине меньше вопросов.
Tu me lâches, merde à la fin! T'as plus de questions que le Trivial Pursuit
И я начал играть с ним в "Счастливый случай".
Je l'ai défié à une partie de Trivial Pursuit.
- Это может показаться незначительным при данных обстоятельствах.
- Ca va te sembler trivial.
- Это может показаться незначительным?
- "Trivial", disais-tu?
Вы думаете сейчас подходящее время?
- Un Trivial Pursuit?
Это, конечно, весьма прозаично : после прекрасной духовной пищи вернуться к простым земным радостям, но я приготовила лёгкие закуски, чтобы артисты подкрепились в антракте.
Je sais que c'est un peu trivial et prosaïque, alors qu'on a eu droit des nouritures spirituelles d'une telle qualité, de revenir à des joies plus physiques, mais j'ai fait préparé pour l'entracte un léger buffet
Всё что есть в программе. Все эти предметы. В книгах.
Tous les sujets du Trivial Pursuit... dans des livres.
Ты тоже хотела трахнуться с папой?
Père, tu es si trivial!
И я буду преследовать тебя до края земли, пока не получу их все – особенно "Счастливый случай"!
Je te pourchasserai jusqu'au bout du monde, mais je les aurai, surtout le Trivial Pursuit!
Столько лет играла в Тривиал Персьют, теперь мне это поможет.
Toutes ces années de Trivial Pursuit vont enfin payer.
Ну, тогда, значит, это не обыденность.
Alors, ça ne doit pas être trivial.
Вы не можете позволить себе игнорировать даже то, что кажется незначительным.
On ne peut ignorer même ce qui paraît trivial.
Может, это и банально, но поплачьте.
Ça peut paraître trivial, mais c'est bien de pleurer.
А приглашение в качестве спасителей Мэтта Альби и Дэниела Триппа в совокупности со смелым и красноречивым выступлением Уэса на прошлой неделе - скорее всего последний гвост в крышку этого гроба.
L'arrivée de Matthew Albie et Daniel Trip n'est que trivial. Et l'adieu éloquant et courageux de Wes la semaine dernière. aurait du être le dernier clou dans le cercueil de l'émission *. "
Мишель, ты превращаешь обычное недопонимание, в из ряда вон выхоящую ситуацию.
Michelle, tu prends un malentendu trivial et tu en fais un problème sérieux.
Я не хотел беспокоить ее чем-нибудь незначительным, как пуговица.
Je ne veux pas l'ennuyer avec quelque chose d'aussi trivial qu'un bouton.
Брэди, я надеюсь, что когда начнется учебный год, ты будешь учить Библию так же усердно, как эти мелочи.
Quand l'école commencera, Brady, j'espère que tu seras aussi diligent avec tes études bibliques que tu l'es avec le Trivial Pursuit.
Ты же знаток всех мелочей. Разберись сам.
Tu es le roi du Trivial Pursuit.
Хорошо.
Okay, pour le titre de "Champion du Trivial Pursuit".
Невероятные обстоятельства приведут к тому, что покажется упадком.
" Des événements extraordinaires culmineront en ce qui pourrait vous sembler trivial.
Может, у нас и нет фантастической футбольной команды или Принса, но мы придумали викторину "Trivial Pursuit".
On a peut-être pas d'équipe de luxe dans la NFL ou Prince, * mais on a inventé le Trivial Poursuit.
Как на счет Простого Поиска из Библии?
Un petit Trivial Poursuite, édition Bible?
Внешний мир кажется странным и приземленным.
Le monde extérieur devient étrange et trivial.
Благодаря твоей бешеной одержимости этой кошкой, ты решил абсолютно банальную загадку.
A cause de ta folle obsession sur ce chat, tu as résolu un mystère complètement trivial.
Абсолютно банальную?
Complètement trivial?
Совершенно ясно, что она только частично банальна.
Ce n'est que partiellement trivial.
Зарывать такой талант из-за отсутствия денег - сущее издевательство.
Le voir se perdre à cause d'une chose aussi trivial que l'argent, ce serait une honte.
Пришло время нашей викторины.
c'est l'heure de notre Trivial Troquet!
Я знаю секрет, а ты со мной в шарады играешь? Я надеюсь ты будешь выше этого.
Je détiens la vérité et vous jouez au Trivial Pursuit?
Я понимаю... Сегодня не день для сальных шуточек.
C'était pas le jour pour être lourd et trivial.
Я знаю, моя работа кажется вам очень скучной.
Mon travail doit vous paraître trivial.
Если бы я был идиотом, то я бы попал в менее жесткие проблемы неприятности, или, ты знаешь, забудь о ланче со своей дочерью.
Je chasse en difficulté beaucoup plus trivial... ou j'ai oublié un rendez-vous déjeuner avec ma fille.
Я играла Искусство и Литературу в экранизации настольной игры "Поле чудес".
J'ai joué Art et littérature dans l'adaptation du Trivial Pursuit.
Просто говорю, если бы я хотел выглядеть глупым, я бы мог остаться дома и поиграть в викторину "Trivial pursuit" против Хейли.
Si j'avais voulu avoir l'air stupide, je serais resté à la maison et j'aurais fait un Trivial Pursuit contre Haley.
Как ты относишься к этим простым вопросам?
Tu es fort en questions Trivial?
Но теперь это опошлено.
Et voilà, c'est devenu trivial.
Ты такая упертая, когда думаешь, что права, даже если правильный ответ написан на обратной стороне карточки в настольной игре.
T'es tellement butée quand tu crois avoir raison, même si la réponse est sur la carte du Trivial Pursuit.
Почему меня должно это волновать?
Un détail aussi trivial?
В общем, случилось это со мной в День благодарения 1999 года, после игры в Счастливый случай и шести джин-тоников
ça m'est arrivé à Thankskiving, en 1999, Après un trivial poursuite et 6 Gin Fiz.
Я сфальсифицировала отравление ртутью, чтобы избавиться от контракта на мюзикл по "Trivial pursuit". ( настольная игра-викторина )
J'ai simulé cet empoisonnement pour fuir Trivial Pursuit en chanson.
У меня уже в печёнках сидят попытки правительства указывать мне что я могу, и что не могу делать со своей собственностью, как бы мелко это не казалось.
Cela me resterait en travers de la gorge que le gouvernement me dise ce que je peux ou ne peux pas faire avec ma propriété, même si ça semblait trivial.
Очевидно, что это...
Tout cela est trivial.