Week translate French
5,927 parallel translation
Ну что, на выходных?
Pendant le week-end alors?
Привет. Как прошли выходные?
Comment était ton week-end?
Слушай, я так подумал, каждые выходные твоя мама и я, мы устраиваем барбекю.
Écoute, je pensais que... chaque week-end, ta mère et moi, - on organise ces barbecues. - Oh oui!
Слушай... Если ты не против компании в эти выходные...
Si ça ne te dérange pas d'avoir de la compagnie ce week-end...
Прости. Я должна отменить наши планы на выходные.
Désolé, Je dois annuler nos plans pour le prochain week-end.
Может быть ты и моя спутница, но к концу недели ты могла бы изменить мнение Саперштейна о тебе.
Il peut te voir comme ma cavalière maintenant, mais d'ici la fin du week-end, tu pourrais très bien passer de l'autre coté du cordon de velours de Sam.
Ты - мой плюс один, и если ты уедешь, то останусь я - минус один. А мне этого не хочется.
Il croit que tu es ma cavalière, et si tu pars, ce sera négatif et je ne veux pas commencer mon week-end de promotion sur une fausse note.
Надеюсь, ты подумала, чем мы будем заниматься на этих выходных, и помнишь, что опаздывать на мероприятия нельзя.
Je présume que tu as pris un moment pour revoir le programme du week-end, et que je n'ai pas besoin de te faire comprendre que la ponctualité à chaque événement est impérative.
Да, на мне действительно сидит пиявка, пиявка, высасывающая жизнь из меня все выходные, и её зовут Элайза Дули.
J'ai une sangsue, une sangsue qui m'a pourri la vie tout le week-end et c'est Eliza Dooley.
Ты испортила мне выходные!
Tu as ruiné mon week-end!
Кажется, я пытаюсь сказать, что... мне очень жаль, что эти выходные оказались сущей катастрофой, сэр.
Je suppose que ce que j'essaye de dire... Désolé que ce week-end fut vraiment un désastre, monsieur.
Ты, наверное, за эти выходные повеселился больше, чем за весь год.
Tu t'es probablement plus amusé ce week-end que toute cette année.
Ты не портила эти выходные.
Tu ne me blessais pas ce week end.
Я надеюсь, День благодарения в следующем году будет в пятницу, чтобы я могла проспать все выходные.
J'espère que l'année prochaine ça sera un vendredi, pour que je puisse dormir tout le week-end.
Выходные в Вегасе.
Un week end à Vegas.
Какие выходные?
Quel week end?
Я наслаждаюсь его компанией в выходные, а с ней он живет в остальные дни недели..
Il me tient compagnie les week-ends. Elle l'a durant la semaine.
В два раза больше, в неудачные выходные.
2 fois, sur un mauvais week-end.
На прошлой неделе после ухода отсюда.
Le week-end dernier en partant d'ici.
Собственно... мне довелось узнать, что крупный бильярдный турнир проходит в "Палермо" на этих выходных.
En fait... Je sais qu'il y a un tournoi majeur de billard au Palermo ce week-end.
Потому что это выходной, в здании было всего 9 работников во время нападения.
Comme c'est un week-end, il n'y avait que neuf employés dans le bâtiment au moment de l'assaut.
Ты слышала, что этот молокосос устраивает прослушивания в выходные?
Il y a eu des auditions le week end?
А, да, я готовил барбекю на выходных.
Et bien, j'ai fait un petit barbecue ce week end.
Так что ты делаешь в эти выходные?
Alors que fais-tu ce week-end?
Нет, вы были образцовыми в эти выходные.
Non, vous avez été exemplaire ce week-end.
Мне жаль, но придется отменить наши планы на выходные.
Je suis désolé, mais je vais devoir annuler notre week-end.
И вот так вот каждый длинный уикэнд.
Un long week-end de temps en temps ne conviendrait pas.
Эй, я не мог не услышать что ты проведешь с ее сыном эти выходные?
Oh, hey, je n'ai pas pu m'en empêcher, mais j'ai entendu que tu gardais un enfant ce week-end?
Если арендуешь семейную машину на День Памяти, то выбор не велик.
Les week-ends de fête, le choix est limité.
- Я про эти выходные.
Je pensais à ce week-end.
Собрался все выходные по ней ностальгировать?
Tu as l'intention de ressasser ton passé tout le week-end?
- Особенно в наш праздник.
Que veux tu dire? Spécialement ce week-end.
Не самый романтичный уикенд.
Ce n'est pas le plus romantique des week-ends.
" Ќа выходных јбель помогал маме по дому.
"Abel aidait sa maman à faire le ménage le week-end..."
Мы ведь увидимся еще на этой неделе?
Ouais. Je te vois de nouveau ce week-end, non?
На этой неделе все читали колонку Элен Макнамары?
Euh, est-ce que tout le monde a lu l'article d'Eileen McNamara ce week-end?
Я надеюсь, обязанности отца Гейгана будут не просто уменьшены до работы по выходным, пока он проходит какую-нибудь терапию.
J'estime donc qu'il serait préférable que le père Geoghan ne travaille que le week-end et qu'il suive une forme de thérapie.
Хороших вам выходных.
Bon week-end à tous!
Уж точно не вне поля, планируя вечеринку у себя дома, потому что родители уеxали.
Pas sur le banc de touche en organisant la soirée de ce week-end en l'absence de tes parents.
Он сказал, что на эти выходные мы поедем в Палм-Спрингс.
Il m'a dit qu'il allait m'emmener à Palm Springs ce week-end.
Ну, тогда, почему бы вам не сделать нам обоим услугу И получить реальную работу к концу недели?
Dans ce cas, rends-nous service à tous les deux et trouve-toi un boulot avant ce week-end.
Какие две самые главные вещи вы всегда берете с собой в поездку?
Les deux trucs indispensables quand tu pars en week-end?
Чем будешь заниматься, как вернемся?
T'as prévu quoi, après ce week-end?
у меня был дом, собака, "Аббатство Даунтон" по выходным, я даже сделал предложение на пляже с беконом, мимозами, блинами и все такое.
La maison, le chien, Downton Abbey le week-end. J'ai même fait ma demande sur la plage avec bacon, mimosas, pancakes et tout.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА СЛЕТ СТРИПТИЗЕРОВ 4 ИЮЛЯ 2015 ГОДА, МЕРТЛ-БИЧ
Convention des strip-teaseurs 2015 Week-end du 4 juillet
Останемся на выходные.
On y passerait le week-end.
На выходных мы поедем на Кони-Айленд.
Nous allons à Coney Island ce week-end.
Меня не будет пару дней.
On verra ce que t'auras fait ce week-end.
- В последнюю неделю февраля.
Le troisième week-end de février.
Bы всё равно сможете помогать родителям на выxодныx, но если вы получите образование... чтобы получить образование, надо это прочитать.
Vous pourrez aider vos parents le week-end, mais avec un diplôme en poche,
ѕриезжайте в выходные на онференцию " лодеев.
Tous à la Foire du mal ce week-end.