Абсурда translate French
49 parallel translation
Конечно, обязательно надо было довести до абсурда.
C'était inutile d'en rajouter.
Каждое окно - сцена в театре абсурда, называемом жизнью.
Chacune est une scène dans ce théâtre de l'absurde que nous appelons nos vies.
Подпишем все, доведем все до абсурда, до полной бессмыслицы.
Même si il ne s'y trouve pas. Nino.
О, не говори абсурда! Бедная моя!
Ne sois pas absurde.
Доходило до абсурда. Чувство виньi мучило его даже тогда, когда он вьiдавливал слишком много пеньi для бритья.
Il était au volant cette nuit-là, il se culpabilisait même en se rasant le matin.
Ощущение реальности происходящего растворяется в театре абсурда.
Un sens de la réalité, qui s'est noyé dans ce théâtre.
Абсурда в ситуацию добавило то, что Карафа был в женской ночной рубашке, которую дала ему Мария.
Le tableau est rendu plus étrange encore par le fait que Carafa portait l'une des chemises de nuit de Maria.
Ваше единственное требование, Сэм просто до абсурда и, тем не менее, пугающе невыполнимо.
Votre unique exigence... est simple jusqu'à l'absurde... et atrocement complexe.
Значит, мы довели до абсурда буржуазное понятие частной собственности.
La vie ne nous appartient pas, et l'on va à un extrême ridicule de la définition bourgeoise de la propriété privée.
Это не высмеивание религиозности, это высмеивание абсурда.
ce n'est pas attaquer la religion, c'est attaquer le ridicule.
Не кажется ли Вам, что существует достаточно реальных загадок, чтобы заниматься их изучением без привлечения подобного, как мне кажется, абсурда?
Un sentiment de culpabilité, je crois que votre père est mort lorsque vous étiez très jeune, est-ce exacte? Il me donne les renseignements sur la façon dont un médium pourrait exploiter des secrets commerciaux.
Компьютерная программа заходит в так называемый "алгоритм абсурда".
Le logiciel mathématique est entré dans ce que nous appelons "un algorithme absurde".
По какой-то причине программа входила в "алгоритм абсурда" и выключалась, а этот чип стал развивать качества живого организма.
Pour quelque raison notre logiciel est parti en " algorithme absurde pendant que cette puce commençait à développer certaines qualités d'un être vivant.
Машина способна решить формулу Абеля, она живая и может преодолеть "алгоритм абсурда".
Une machine vivante capable de résoudre la formule d'Abel et de venir à bout de "l'algorithme absurde".
Переосмысливание всего что случилось До абсурда. Это у нас неплохо получается.
Aller au bout des choses, jusqu'à s'en rendre malade.
- Это до абсурда глупо.
- C'est très grossier.
Или, может, она о триумфе абсурда и о той силе, которая в нём есть?
Peut il s'agir du triomphe de l'irrationalité et du pouvoir qui y réside?
Я беру GPS, так что на этот раз ты операцию до абсурда не доведёшь.
Remettez-moi le GPS, pour que vous ne soyez plus lié à ça.
В смысле - просто полный театр абсурда.
Je veux dire, un grand n'importe quoi?
На то, до какого абсурда и эгоцетризма можно дойти?
À quel point peut-on devenir absurde et nombriliste?
Протестую. Это переходит от смешного до абсурда.
On passe du ridicule à l'absurde.
Это просто сопоставление комедии абсурда и серьёзного действия...
- Pourquoi? C'est l'alliance d'une comédie absurde et du contexte d'une cérémonie formelle.
Я думаю, что мы уже довели эту шутку до абсурда, тебе не кажется?
Vous vous fichez de mes horaires.
Театр абсурда какой-то.
On est en plein théâtre de l'absurde.
В мое отсутствие вся твоя жизнь превратилась в театр сексуального абсурда.
Pendant mon absence, toute ta vie est devenue une aire de jeu sexuel
Я выбрала до абсурда неправильных мужчин, и теперь как теннисный мячик между ними.
Je choisis les hommes les plus ridicules, et ensuite je joue au ping-pong entre les deux.
И ты сильна до абсурда, необъяснимо сильна как мутант.
Et tu es ridiculement forte, c'est inexplicable, genre comme un mutant super fort.
Вместе мы создадим офис без абсурда.
Ensemble on dirige un bureau absurde.
[5 дней без абсурда]
...
- Давайте не будем сходить с ума и прерывать наши дни без абсурда, хорошо?
- Ne soyons pas fou. et ne ruinons pas notre bon sens.
И какой процент абсурда мы готовы терпеть в этом офисе?
Quel est le pourcentage d'absurdité toléré dans ce bureau?
- Никакого абсурда.
- Pas d'absurdité.
Никакого абсурда.
Aucune absurdité.
Больше похоже на "Маленький домик в Стране Абсурда".
Ça devrait plutôt s'appeler La petite maison dans le ridicule.
Этот домик служил для меня важной цели - он был тихим убежищем от абсурда современной жизни.
Cette cabane a compté pour moi, comme refuge de la vie moderne.
До абсурда примитивное нейролингвистическое программирование.
De la programmation neurolinguistique dans sa forme la plus absurde.
Нет, этот пример доведен до абсурда.
Non, cet exemple est absurde.
Может, просто доведём её до полного абсурда?
Alors pourquoi ne rendrions-nous pas ça encore plus bizarre?
Ты не создан для того абсурда.
Vous n'étiez pas fait pour ces absurdités.
"Лесли Ноуп - до абсурда идеалистка, её политические воззрения чуть левее, чем у Льва Троцкого".
"Leslie Knope est une absurde idéaliste dont les orientations politiques sont légèrement à gauche de Leon Trotsky."
Даже полиция среди них. Это цирк абсурда.
Même la police, c'est un cirque absurde.
То, что вы зовёте разумом, просто тюрьма в вашем мозгу, которая мешает вам понять, что вы всего лишь маленькие шестерёнки в огромной машине абсурда!
Ce que vous appelez la sanité, C'est juste une prison dans vos esprits qui vous empêche de voir que vous êtes juste peu un rouage infime dans une gigantesque machine absurde.
Ей позволили в бубен бить в их маленьком театре абсурда.
Ils la laissent seulement jouer du tambourin dans leur petite bande de bouffons.
Ну, я просто вышел из себя из-за абсурда Шелдона.
J'en ai eu marre des bêtises de Sheldon.
Допустим, я пытался избежать театр абсурда.
Peut-être que j'essayais d'éviter ce théâtre de l'absurde.
То, что вы зовете здравым умом, лишь клетка для вашего разума, которая препятствует осознанию того, что вы лишь крошечные зубчики шестеренок огромной машины абсурда.
Ce que vous appelez santé mentale, n'est qu'une prison dans vos esprits qui vous empêche de voir que vous n'êtes que de petits rouages d'une immense machine absurde,
Театр абсурда.
- Comédie absurde du désir...
- Театр абсурда.
- Théâtre de l'absurde.
Нет. Не доходи до абсурда.
Ne sois pas absurde.