Аварийно translate French
150 parallel translation
Особое внимание. Отозваться аварийной службе.
Répondez sur faisceau de secours.
Выбросьте лодку, костюм, баллоны - выбросьте все. И пробудьте под душем в аварийной камере десять минут.
Coulez canoë, combinaison, bouteilles, et prenez ensuite une douche dans le sas pendant dix minutes.
-... с этой аварийной компанией.
- avec ladite société.
Я собирался предупредить капитана аварийной команды, что необходимо следить за Хиггинсом и его людьми.
J'allais avertir l'équipe de la CGS de se méfier d'Higgins.
Ох, но ведь каждый человек знает, что корабль Чена аварийно сел недалеко отсюда.
DOCTEUR : Mais tout le monde doit savoir que le vaisseau de Chen a atterri en catastrophe à seulement quelques pas d'ici.
Я обещал, но только до возникновения аварийной ситуации.
Je l'ai promis sauf pour les cas d'urgence.
Помните, в случае аварийной ситуации внешняя дверь откроется немедленно без предварительной разгерметизации.
N'oubliez pas qu'en cas d'urgence, la porte extérieure ne peut être ouverte sans dépressurisation préalable.
- Вы провели тест аварийной системы?
- Les tests EDS sont faits? - Ils sont presque terminés.
Полковник Брубейкер сообщил о завершении проверки аварийной системы обнаружения неисправностей.
Le colonel Brubaker a confirmé que tests de contrôle EDS sont terminés.
Спасибо что путешествовали на нашем Мерилл-Бекере 3000, аварийно-спасательном челноке.
Vous voyagez dans la navette de secours Merrill-Becker 3000.
В аварийной ситуации даже вы сможете это сделать.
En cas d'urgence, même toi tu peux le faire.
"Гриссом", это - Саавик на аварийной частоте. Ответьте, пожалуйста.
Grissom, ici Saavik sur fréquence d'urgence.
Приготовьтесь к аварийной посадке, на борту американские военнопленные.
Préparez atterrissage forcé. Je ramène des prisonniers américains.
Всем приготовиться к аварийной посадке.
Prépare toi pour un atterrissage d'urgence.
Это только для аварийной ситуации, но так прикольно.
On ne devrait s'en servir qu'en cas d'urgence mais j'adore m'amuser avec!
У нас нет другого выбора, кроме аварийной посадки.
Nous allons tenter un atterrissage de fortune.
Эти большие хомуты - часть аварийной системы.
Ces espèces de pinces font partie du système de secours.
Персоналу занять места для аварийной посадки.
Navigantes commerciales, à vos postes pour un atterrissage forcé.
Без проблем, но аварийное освещение включится через 30 секунд.
Faisable, mais il y a l'éclairage de secours.
Приступаю к операции аварийной посадки.
- Procédure d'atterrissage d'urgence.
В нарукавные маячки аварийной транспортировки встроены фазовые детекторы 7 типа.
Les brassards du téléporteur d'urgence ont un discriminateur sept.
Но каждый вечер, ровно в 9 часов, мы проверяем систему аварийного питания...
Mais chaque soir, à 9h, on teste le groupe électrogène.
Но когда мы проверяем аварийное питание, в 9 часов, сигнализация выключается и включается.
Mais quand on teste le groupe électrogène, à 9h, l'alarme est déconnectée.
Наземный контроль, заявляю об аварийной ситуации.
Tour de contrôle, je déclare une urgence.
Аварийное силовое поле включено, но оно долго не продержится при таком давлении.
Champ de force activé, mais il ne tiendra pas.
Не думала, что когда-нибудь придётся воспользоваться аварийной лестницей.
Moi qui considérais ces échelles comme des décorations.
Но на самом деле нам не хватает топлива, чтобы добраться до места аварийной посадки.
Mais nous n'avons en fait pas assez de fuel pour aller jusqu'à un endroit où nous pourrions atterrir en urgence.
Так дети прокатились на аварийной машине, им должно быть понравилось.
Les enfants sont allés dans la remorqueuse, ils ont dû adorer.
- Какой у вас план аварийной ситуации?
- Plan d'urgence?
- План аварийной ситуации? Запасной план.
- Votre plan de rechange.
Потом выходят стюардессы. Они обязаны показать их маленькое представление об аварийной ситуации.
Puis les hôtesses font leur numéro "consignes de sécurité".
В аварийной ситуации дыхание учащается, и наступает эйфория, покой.
En cas de catastrophe, on prend de grandes inspirations paniquées. Tout à coup, on devient euphorique, docile.
Я не хочу, аварийно-спасательных служб, ребята там топтали доказательства Прежде, чем мы запустим сцену.
Je ne veux pas que les hommes de l'ESU piétinent les indices... avant qu'on les ait examinés.
Отклю чение ба3ы. Выполнение проц едуры аварийной эвакуации.
Nous allons procéder à l'évacuation du bâtiment.
Выполнение проц едуры аварийной эвакуации.
Evacuation immédiate de tout le personnel.
Отклю чение ба3ы. Выполнение проц едуры аварийной эвакуации.
Evacuation immédiate, procédure d'urgence.
Финальная проверка закончена. Кабина аварийной эвакуации в порядке.
Ultimes vérifications en cours, navire de récupération en place.
При аварийной посадке она собиралась сбросить весь пассажирский отсек. Мы бы все погибли во сне.
Pendant l'accident, elle a essayé de balancer la cabine passagers... de nous tuer pendant notre sommeil.
Я прошел сквозь время. У нас нет связи со времени аварийной посадки.
On a perdu toute liaison depuis l'atterrissage forcé.
У нас нет связи со времени аварийной посадки.
On a perdu toute liaison depuis l'atterrissage forcé.
Приготовиться к полной аварийной остановке.
Préparez un arrêt complet.
Ты мог бы что-нибудь сделать с навигационной системой Галактики? Но наши компьютеры не обьеденены сетью, так что нет доступа к первоначальным данным или аварийному тесту.
Voyez-vous, on a installé votre programme de navigation sur le Galactica, mais nos ordinateurs ne sont pas reliés au réseau, il n'a donc jamais été chargé en mémoire primaire, et on n'a pas fait de tests.
Разумеется, он преступник, но количество его жертв едва ли сравнимо с количеством жертв аварий на дорогах.
Des crimes, il en a commis, mais leur nombre est dérisoire comparé à celui des accidents de la circulation.
Но, если у вас аварийная ситуация, возможна посадка в Детройте.
Si vous lancer un signal de détresse, Detroit sera une possibilité.
Башня аварийной системы спасения при пуске в полной готовности.
La tour de secours est en alerte, en cas d'échec elle détachera le module de la fusée porteuse et procédera à un transfert de commandes.
Я не знаю, как, но мне удалось включить аварийный транспортер.
J'ignore encore comment j'ai réussi à activer mon téléporteur.
Но нам обязательно нужен настоящий аварийный выход.
Mais on a besoin d'une vraie issue de secours.
Но теперь у нас аварийная ситуация, и все мои страхи превратились в позитивные действия.
Mais maintenant que nous sommes en situation d'urgence, toutes mes craintes se sont transformées en positivisme.
Я возьму установку связи и аварийный комплект, но скафандры были повреждены при аварии, так что...
Je vais prendre la radio et un kit de survie. Les combinaisons climatiques ont été abîmées.
На снимках со спутника видно столб дыма, сотрудников аварийных служб на земле, но нет горящих сооружений.
Et aucune trace de raffinerie de pétrole.
О да, в таких случаях он у тебя свистит как аварийная сигнализация. Но, Джон, я знаю, что...
Il siffle pour te prévenir.