Баловать translate French
84 parallel translation
Но детей нельзя баловать.
"Oh, ces enfants, il ne faut pas trop les gâter."
Я баловал её, как хотел баловать вас.
Je la choyais comme j'aurais voulu vous choyer.
- Но я не собираюсь тебя больше баловать.
- Je vais arrêter de te gâter.
Такую красавицу надо баловать.
Une fille comme ça, elle devrait être gâtée.
Ты не должен так нас баловать.
Tu ne devrais pas tant nous gâter.
3. Культивировать детскую привязанность - почаще баловать вкусным.
3 : entretenez l'affection de vos enfants, en leur donnant à manger ce qu'ils aiment.
Дети мои, раз уж мы оказались в Берлине, я должен вас баловать. Идет?
Berlin va à la dérive, aussi est-ce de mon devoir de vous débaucher.
- Макс умеет баловать девушек.
Max s'y entend pour débaucher une fille.
Эй, бабба. И я надеюсь, что... довольно скоро.. не слишком скоро... но довольно скоро у меня будет много внуков, чтобы любить и баловать.
Alors j'espère que bientôt, pas trop tôt, mais bientôt, j'aurai plein de petits-enfants à gâter pour que ta femme puisse m'en vouloir.
Я хочу усыновить ребенка и баловать его.
Qu'on adopte un enfant pour le gâter
Но если вы решите оставить ребёнка... вы должны будете баловать его насколько это возможно.
Mais si vous choisissez d'avoir cet enfant, alors... gâtez-le autant que vous pourrez.
Она считает меня большой знаменитостью которую нужно баловать и объяснять каждую мелочь. Да.
Elle me prend pour une célébrité qui doit être pouponnée.
Они не хотели нас баловать.
Lls ne voulaient pas nous gâter.
- Ты должна баловать себя хоть иногда.
- Tu devrais te plaisir de temps en temps.
Ну, знаешь, которую можно баловать.
Quelqu'un que je peux gâter.
Баловать?
Gâter?
Я хочу баловать Оскара и, чтобы он оставался единственным ребенком как можно дольше.
Et je veux qu'Oskar profite encore un peu d'être un enfant unique.
И потом, может это и к лучшему? Зачем нам баловать детей? Покупать им еду, тёплую одежду?
D'ailleurs, voilà une bonne chose, on a déjà fourni de la nourriture et des vêtements chauds aux enfants.
Юрий любит баловать вас.
- Yuri aime te gâter.
Ведь не стоит себя баловать?
On ne voudrait pas se gâter nous-même, n'est-ce pas?
Да уж, баловать.
Ouais, "se gâter".
Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома.
Personne ne le fera à ta place comme à la maison.
Тогда вы будете лежать и вас будут баловать и вы не будете доказывать на что ещё вы способны пока этот ребёнок из вас не выпрыгнет.
Alors, vous allez rester allongée et arrêter d'essayer de prouver des choses jusqu'à ce que vous ayez pondu cet enfant.
И не вздумай баловать с деньгами Марло.
Tu merdes pas avec l'argent de Marlo.
Баловать ее.
Encourage-la.
Лучше её не баловать. она всё время чего-то просит.
Arrête de lui donner des idées, c'est assez compétitif comme ça.
В основном альтернативная медицина сосредоточена на то, чтобы баловать пациентов, дать им почувствовать себя центром внимания.
Tout cela semble très poétique, mais ce n'est pas la réalité. Comme prêtres, mollahs et rabbins, Les mystiques New-Age tentent sans cesse de combler les lacunes dans la compréhension humaine avec des fabrications.
И какой смысл так его баловать?
Quelle contrepartie espères-tu recevoir du cheval?
Чинг нехороший ребенок. Я не буду любить плохого Чинга. Я не буду баловать тебя как мама!
Si tu continues comme ça, je ne t'aimerais plus.
Малышей нельзя не баловать.
Et il peut être chouchouter pour une fois.
Я люблю баловать их на их дни рождения.
J'adore te gâter pour ton anniversaire.
Вам спасибо. Таких сексуальных женщин надо баловать.
Une femme sexy mérite qu'on la dorlote.
Я пытаюсь сказать, что вам не нужно баловать меня.
Ce que j'essaye de vous dire, c'est de ne pas me materner.
И мы будем баловать наших внуков вместе.
Et on gâtera nos petits-enfants ensemble.
Я твоя тетя Брук, и я буду тебя баловать.
Je suis ta tante Brooke. Et je vais te gâter comme ça n'est pas permis.
Я тоже могу ее баловать, но один из нас должен быть хорошим родителем.
Je pourrais la gâter aussi, mais l'un des deux doit être un bon parent.
Давай ты будешь заводить симпатичных малышей,... а я буду всячески баловать их вот этим.
- En attendant, continue à faire de beaux bébés que je chouchouterai avec ça.
Работа включает все от, ну не знаю, заполнения бумаг на радость клиентам, баловать художников, вплоть до моих обедов.
Le poste couvre toutes sortes de choses, comme par exemple remplir des papiers pour contenter les clients et bichonner les artistes, ou m'apporter mes repas.
Ты же знаешь, как сильно я люблю тебя баловать и покупать хорошие вещи.
Tu sais que j'aime m'occuper de toi et t'offrir de jolies choses.
Продолжаете баловать его, надеясь, что он изменится, или отцепляете его от мамочкиной юбки и верите, что вся та тяжелая работа, которую вы проделали, позволит ему преуспеть в жизни?
Continuer à le dorloter en espérant qu'il change, ou le laisser se débrouiller en espérant que tout les efforts que vous avez faits l'aideront à s'épanouir?
Баловать себя, верно?
Se faire plaisir, c'est ça?
В конце концов, почему баловать должны только человеков?
Pourquoi les êtres organiques devraient être les seuls à se faire dorloter?
Вы умеете баловать девушек, мистер Ватсон.
Vous savez y faire avec les femmes.
- Ты должен перестать её баловать.
- Tu dois cesser de la dorloter.
Ну, это день рождения Шивон, а если она не может пить, вряд ли будет справедливо баловать остальных.
Et bien, c'est l'anniversaire de Siobhan, et si elle ne peut pas boire, cela semble juste pour nous d'être indulgent.
Он просто её собственность, но, знаешь, Кэм действительно работает над тем, чтобы не баловать её так сильно, - Так что...
Elle est possessive, mais Cam fait des efforts pour arrêter de trop la dorloter.
Если ты меня будешь так баловать, то я скоро плюну на извоз и останусь с тобой дома.
Si tu me gâtes comme ça, je vais arrêter le taxi et rester ici avec toi.
Мне тоже очень хочется тебя баловать.
Je veux te gâter aussi.
Нельзя их баловать.
C'est une mauvaise habitude.
Ну знаешь, ты не обязан постоянно баловать меня этим.
Te sens pas obligé de venir me distraire.
Я должен баловать себя.Я ведь тяжело работаю.
Je travaille dur.