Балу translate French
384 parallel translation
Вы в курсе, что на вчерашнем балу украли драгоценности?
Etes-vous au courant du vol des bijoux au bal d'hier?
А вы были вчера на балу?
Etiez-vous au bal?
Мистер Бакстер, вы были вчера на балу?
M. Baxter, étiez-vous au bal hier?
На балу украли ожерелье Нормы Ширер!
Les bijoux de Norma Shearer ont été volés au bal!
- Вы были вчера вечером на балу?
- Etiez-vous au bal, hier soir?
- На балу?
- Au bal?
Нет, но я была на балу... И когда я увидела, как Эдвард Робинсон и Джордж Стоун... положили эту коробку в ящик, я всё поняла.
Non, mais j'étais au bal... et quand j'ai vu E. G. Robinson et George E. Stone... glisser cette boîte dans un tiroir, j'ai tout compris.
Полли, я видел, как ты танцевала на балу для сотрудников.
Polly, je t'ai vue danser au bal des employés.
Завтра на балу будет об этом объявлено.
Ils l'annonceront demain soir au bal.
- Вы правда собирались их выкинуть? - Да, миссис Денверс, я просто зарисовала идеи по поводу моего костюма на балу.
Oui, ce ne sont que des idées de déguisements.
Конечно, это лишь мое скромное мнение,.. но мне кажется, Вы - самая прекрасная леди на балу.
A mon humble avis, vous êtes la plus belle ce soir.
Всё готово к балу в королевском дворце!
Tout est prêt pour le bal dans le palais royal.
На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное!
Lors de ce bal, il arrivera certainement quelque chose d'étonnant!
Уже третий день они одеваются к королевскому балу и совсем загоняли нас.
Cela fait déjà trois jours qu'elles s'habillent pour le bal du Roi et nous font courir dans tous les sens!
Тоже довольно смелый и решительный, Тоже встретил на балу девушку, которая ему так понравилась, что он... совершенно растерялся.
aussi assez courageux et audacieux, a aussi rencontré une fille à un bal, qui lui a tellement plu,
А если все подходящие девицы моего королевства... случайно окажутся на этом балу, отчего бы ему не проявить интерес к какой-нибудь из них?
Si toutes les jeunes filles mariables de mon royaume étaient... là par coïncidence, il devrait montrer de l'intérêt pour l'une d'elle, non? Devrait-il?
Что там, на этом балу?
Qu'est-ce qu'un bal Royal?
Нельзя появляться на балу в таком виде.
Tu ne peux pas aller au bal dans cet état.
- На балу?
Le Bal?
Которая вчера на балу потеряла свою туфлю.
Celle qui a perdu sa pantoufle au bal hier soir.
Поговорим об этом на балу в конце недели, который ты обслуживаешь.
Ecoute... On en reparlera à la soirée des Sanford... Si tu as un moment!
И могли ли мы думать, когда он впервые приехал к нам в деревню, что мы встретимся на балу?
Ça ne m'est jamais arrivé, une chose pareille!
Я была уверена, что вы умерли! Умер? Впервые я увидел вас на балу.
Il vous donnera des conseils pour devenir la jeune fille la plus en vue.
Помнишь того кавалера мамы на школьном балу?
Et le danseur de maman à Ramsdale?
Здесь так хорошо! Кто знает, что будет на балу у Трабиа.
Qui sait comment sera celui des Trabia?
Но вчера на балу ты прекрасно пела.
Vous chantiez si bien, le soir de la réception.
А ты стой, не балуй.
Arrête, toi, fais pas le con.
Иди, не балуй.
Avance et fais pas l'andouille.
Вы были когда-нибудь на дипломатическом балу? Я?
- Ce n'est pas dans mes cordes.
Не забудьте о бальных фигурах, не осрами меня на балу.
N'oublie pas d'etudier les pas de danse, pour ne pas te tromper ce soir!
Помни, что в твоём возрасте я иснашивал на балу три пары туфель!
Rappelles-toi qu'à ton age je pouvais danser avec trois partenaires ne même temps!
Но она на балу с дочерью.
Mais elle est au bal du chateau avec sa fille!
У неё всё, как на балу, платье, диадема, вуаль...
Elle est habillée de la même façon qu'au bal... la robe, la tiare, le voile...
Но, должен заметить, что я занят приготовлениями к сегодняшнему балу в доме самого богатого человека Вены, как полагаю, можно называть Его Светлость... Одно лишь слово! Я услышал нечто, чего не могу понять...
Néanmoins, il appartient à mon noble maître de décider du spectacle qu'il présentera à ses honorables invités après leur avoir servi une fastueuse collation
- На балу.
- Au cotillon.
Мы познакомились в октябре, на балу.
Je l'ai rencontré au bal.
- Крис, не слишком её балуй.
Prends soin de mon bébé.
Сэцуко, не балуйся и слушайся брата.
Setsuko, obéis bien à ton frère!
Скажите сержанту Балу, что это займет больше времени, чем ожидалось. Да, сэр.
Dites au sergent qu'on en aura pour plus longtemps que prévu.
Не забывай, вы с твоей матерью сейчас на этом самом балу. - Понял.
N'oublie pas que ta mère est au même bal avec toi.
А когда вы познакомились с папой на том балу для фронтовиков,.. ... как ты определила, что он будет хорошим отцом.
Quand tu as rencontré papa, tu savais qu'il serait un bon père?
Кстати, я запишу тебя в подготовительный комитет к рождественскому балу.
J'ai pensé que je devrais mentionner, que je te mets dans la commission du plancher pour les décorations de Noël.
Мы виделись на балу, но познакомились лишь через год.
Je l'avais entraperçue lors d'un bal chez Chapin, mais je ne l'ai vraiment rencontré qu'un an plus tard.
Я удивилась когда увидела тебя на балу на прошлой неделе.
En fait, j'ai été surpris de te voir aux bals cette semaine.
Я думаю Кевин выглядит немного угрюмым потому что они ничего не поймали в тот день, а это моя дочь Ким, в платье на школьном балу. Нет. А здесь они на рыбалке на озере.
Là, ils pêchent au lac.
Сразу переходим к балу.
On va directement au bal.
Это мы отметим на моем балу.
Nous allons fêter ça ce soir lors de mon grand bal.
- Не балуйся!
- Fais pas l'idiot!
- Самая прекрасная леди на балу?
Oui, je le pense.
Вы уже не та девушка, которая танцевала всю ночь на балу и говорила на балконе, обращаясь к луне.
Je profitais de votre présence. Dormez. Non.
На балу все смотрели только на вас.
Une copie de copie...