Банально translate French
316 parallel translation
Как это банально, у нас только вчера произошло три!
C'est banal, hier on en a eu trois!
Это очень банально.
C'est beaucoup plus banal.
Нет, я подумал, что это слишком банально.
Non, ça serait un peu bêta.
Я думаю это плоско и банально.
J'ai trouvé ça plat et banal.
Как банально.
Des futilités.
Как банально.
Évidemment.
Что вы знаете о том, как может церковь аннулировать брак... по такой банальной причине?
L'Eglise annule-t-elle un mariage pour une chose aussi banale?
Для меня это банально.
Je l'ai usée jusqu'à la corde.
В сущности, банально.
Banal, au fond.
Знаешь, любовь оказывается банальной для тех, которые не любят друг друга.
L'amour, c'est banal pour ceux qui ne s'aiment pas.
Человек заполняет форму человека. Довольно банально!
Un humain qui épouse forme humaine, c'est normal!
Знаю, звучит банально, но я правда так думаю.
Crois-moi si tu veux, mais je le pense vraiment.
Звучит так банально и совсем не передаёт того, что было у нас.
Cela semble si banal et n'exprime pas vraiment ce que nous partagions.
- Это так банально, мне стыдно признаться.
- C'est banal, j'ai honte de le dire.
— лишком банально.
Le sucre, c'est trop bateau.
А, банально. Слишком банально для человека моего вкуса.
Ah, trop guimauve pour un homme de mon goût.
Это так банально.
C'est terriblement cliché!
Я не думаю что это банально.
Ce n'est pas cliché.
Отрезать ему пальцы? Нет, это слишком банально...
Couper des doigts est si ennuyeux C'est d'un commun!
Это так банально!
C'est minable...
Это одинаково банально и при успехе и при неудаче.
Humiliant si on échoue, banal si on gagne.
Мы говорим не о банальной жестокости бюрократа, который сидит в офисе и издает приказы или о жандарме, издающем исполнительные приговоры.
Nous ne parlons pas ici du mal banal commis par un simple bureaucrate qui donne des ordres ou par un gendarme qui les exécute.
Нет, нет, Мардж. Все будет весьма банально.
Je crois plutôt que ça va avoir beaucoup de classe.
Ты не сам все это придумал, это не имеет никакого отношения к миру вокруг нас и абсолютно банально.
Tu n'y as pas pensé toi-même. Ça ne vient pas du monde qui nous entoure et c'est complètement banal.
Клянусь тебе, моя жизнь будет теперь мне казаться такой банальной.
La vie va me paraître si banale!
Возможно, немного банально, но тем не менее - правда.
Cela peut paraître un peu évident, mais c'est vrai.
Или - банальной молнии.
Ou d'un orage.
Торговый представитель - слишком банально.
Représentante ça fait commun.
Когда объясняешь поэзию, она становится банальной.
quand on l'explique, la poésie devient banale.
... так банально, она... я имею в виду, она, похоже, всегда так делает.
C'est si typique, sa façon d'agir... toujours les mêmes histoires.
Думаю, чай это слишком банально на вкус мисс Кларк.
Je pense que le thé est un peu trop commun pour les goûts de Miss Clarke.
Мы чуть не поссорились из-за банальной преступницы.
Dire qu'on se battait pour le Mal lui-même.
Далеко не банальной.
Mal oui, mais pas mâle.
Это звучит так банально... но я просто хочу быть счастливым.
Ça paraît banal mais je veux juste être heureux.
Я уверен, как ни банально, что это вернет мне влечение к медицине.
Je suis sûr que ça va me redonner l'enthousiasme pour la médecine.
Он сказал, что тут не о чём беспокоиться. Это банально.
Qu'il n'y a pas à s'inquiéter, que c'est bénin.
Я понимал, что не буду гением и не впишу свое имя в историю страны. Но и просто банально покупать за доллар, продавать за два мне тоже не хотелось.
Je savais que je n'écrirais pas le grand roman américain, et qu'il y avait autre chose dans la vie qu'acheter à un dollar ce qu'on revend le double.
Это так банально, что осечек быть не может.
C'est si banal que ça ne peut pas foirer.
¬ се, что € мог сказать, было : " "звини, извини, извини.". – азве это не банально?
Tout ce que je trouvais á dire, c'était "J'suis désolé, j'suis désolé". - C'est pathétique.
Да брось, слишком банально.
Allez, c'est évident.
Полагаю, это довольно банально.
- C'est trop évident.
- Разведка не может быть такой банальной.
Entrons séparément. Ne minimisons pas la reconnaissance du terrain.
Звучит немного банально но когда меня что-то бесит, я люблю закрыть глаза... и думать о том, что жизнь - удивительный дар.
C'est un peu idiot... mais quand je suis déprimée je ferme les yeux... et je me dis que la vie est un cadeau précieux.
Может быть это банально, но я... чувствую, что я уже выиграл.
Tu vas me trouver idiot, mais... j'ai l'impression d'avoir déjà gagné.
Это звучит банально, но это... последняя воля умирающего.
Tout ça est tellement ennuyeux, tellement...
.. Слушай, это совсем не банально!
Écoute Ça, c'est pas banal.
Да, и в то же время, это - так банально!
Oui. En même temps, c'est très banal.
И я знаю, что это банально, ну, довольно банально.
J'ai mérité ça.
Банально, да?
Banal, n'est-ce pas?
Слишком банально.
Ça ne va pas!
Нет, Форман, я придумал это, потому что звучит так банально.
Non, c'est du pipeau, mais ça fait classe.