Бегал translate French
421 parallel translation
Я не потерплю, чтобы тот рыжий парень бегал по фойе.
Je ne veux pas que ce rouquin coure dans tous les sens dans le hall.
Я не бегал...
J'ai pas fui...
... помолимся за парня, который бегал хуже меня.
Prions pour un garçon qui n'a pas couru aussi vite que moi.
- Сегодня днём он нормально бегал.
- Il a bien couru cet après-midi.
А я тем временем бегал в поисках работы - не ради денег, не ради жалованья, а лишь бы раздобыть стакан муки и ложку свиного жира.
Moi cherchant du boulot, pas pour de l'argent, pas pour un salaire, mais pour un bol de farine et du saindoux.
Сотни раз я бегал из дома и через улицу.
Je courais dehors, comme des centaines de fois auparavant.
Кажется, всего несколько месяцев назад он бегал здесь вот так, раскрыв рот.
Vous pensez du bien de notre Ivor? J'ai l'impression qu'hier encore, il allait çà et là, comme celui-ci, la bouche ouverte.
Как если бы кто-то бегал с ней и играл.
On dirait que quelqu'un court avec elle.
Он не бегал бы по городу весь в чернилах.
Il se baladerait pas avec un costume plein d'encre. Voilà...
Джордж Сандигейт знает меня с тех пор, как я бегал в коротких штанишках.
George m'a connu tout petit.
Сегодня вечером он бегал по лесу за горячим шотландцем... который мог заставить всех этих людей исчезнуть... если бы пересек не ту улицу.
Ce méchant Harry voulait détruire tout le monde.
Зачем ещё я бы бегал вот так, искал что-то?
Toujours à courir partout après quelque chose?
Понимаешь? Даже когда Клэй был жив, я всегда бегал быстрее его.
Même vivant, il courait moins vite que moi.
ƒа, € бегал к товарищам.
Oui. J'ai fui avec des camarades.
Я видел что ты стоял, а не бегал!
je t'ai vu t'arrêter.
Миссис Сарек, я знаю о строгом воспитании вулканских детей, но скажите : он когда-либо бегал и играл, как человеческие дети?
Je sais que les jeunes Vulcains suivent une formation rigoureuse. Mais lui est-il arrivé de jouer comme des enfants humains? Même en secret?
- А когда-то бегал.
- Mais non.
Ты можешь представить, чтобы профессор бегал голым по лесу?
Tu imagines? Le Professeur tout nu dans la forêt!
В твоем возрасте я бегал 22 мили перед завтраком
À ton âge, je faisais 35 km avant le petit-déjeunev.
И я бы бегал вокруг как цыпленок... С оторванной головой, скачущей по земле у меня перед ногами
J'auvais pu me vetvouvev à couviv comme un poulet, la tête vebondissant pav tevve devant moi.
Он бегал от одного бога к другому.
Il faisait la navette entre eux.
Парень бегал в парке и нашёл его на дорожке.
Un type qui faisait son jogging l'a vu par terre.
За ней наш военрук "бегал" контуженный.
L'instructeur militaire lui faisait la cour, il était réformé pour blessure.
И шел на дорожку и бегал 2 или 3 часа. Или шел домой и поднимал тяжести.
J'ai participé à tous les sports de gamins, le hockey et tout ça.
Да ну. Я, блин, за ним три дня с пластиковым пакетом бегал, пока все не собрал.
J'ai dû le suivre partout avec un petit sac pendant trois jours avant de la récupérer.
Слишком быстро бегал этот парень!
Il allait trop vite ce garçon.
Воевал или за юбками бегал?
La guerre ou couru les filles?
Директор магазина сам на склад бегал, он болельщик ЦСКА.
Le directeur du magasin. C'est un fan de mon club.
Я больше двух лет бегал и стреляли мне в голову, а не над ней.
J'ai couru 26 mois devant des types qui visaient ma tête.
Я видела его в воскресенье, он бегал, как новенький.
Je l'ai vu dimanche, il courait.
Мне нужен напарник, который бы бегал быстрее.
Un assistant homme, qui court vite...
Я хотел, чтобы у них не было повода посмеяться над евреем из Нью-Йорка. Я бегал с тяжелым рюкзаком, взбирался по веревкам, ползал под пулеметным огнем с настоящими пулями, я отжимался, и они в конце концов стали относиться ко мне с уважением.
Pour que ces paysans n'aient pas à rire d'un Juif de New York, j'ai couru avec le paquetage, grimpé à la corde, j'ai rampé sous la mitrailleuse à balles réelles.
Сумасшедшей я была, живя с человеком, который бегал за мной по пятам, как собачка.
Ma folie, ça a été de vivre avec quelqu'un qui me suivait pas à pas comme un petit chien.
Ты же мальчонкой к нам бегал, Паша, вспомни!
Tout petit tu venais ici chez nous. Tu t, en souviens, PaveI?
Ты же мальчонкой к нам бегал!
Tu étais alors tout gosse!
Если хочешь, чтобы я бегал по твоей указке, расскажи, зачем
Si tu veux que je coure après toi comme un con, dis-moi pourquoi.
Целый месяц бегал за этими проклятыми, с трудом собрал.
De calomnies? Prouvez-le que je tiens des propos calomniateurs!
Мой адвокат сказал, когда я от долгов бегал.
- Mon avocat.
- Ты бегал?
- Et tu as couru?
Если бы ты так бегал против Детройта, Я бы выиграл 20 игр за тот год!
En courant comme ça, tu me faisais gagner 20 matchs
я всегда отцом зацикленным на этих прибамбасах типа кресло в машину, ремни безопасности, быть воврем € дома следил чтобы ребенок не лазил куда попало, не бегал с острыми предметами.
Je suis un parent inquiet. Mes valeurs : siège bébé, ceintures, l'heure du dodo. Appeler en arrivant, ne pas courir avec des objets pointus.
Ѕольше € никогда в жизни так не бегал.
C'est la dernière fois qu'on m'a emmerdé.
Когда он вернулся, то бегал за мной с бейсбольной битой в руках.
En rentrant, il m'a poursuivi avec une batte de base-ball.
Они сказали, что никогда не видели никого, кто бегал бы за мячом с таким удовольствием.
Ils n'avaient jamais vu un tel enthousiasme.
Я работал над этим портретом Дианы... этой Нью-Йоркской шлюшки с которой ты бегал.
C'est quand je faisais le portrait de Diane, cette pouffiasse avec qui tu sortais.
Она видела меня на ТВ... когда я бегал.
Elle m'a vu courir à la télé.
Мальчиком я почти каждый день бегал в Лэмтон в сезон сбора каштанов.
Je courais à Lambton presque chaque jour quand j'étais enfant pendant la saison des marronniers.
За четыре года в школе, я больше не бегал даже чтобы успеть на отъезжающий автобус.
En 3 ans de lycée, je n'ai plus couru. Pas 1 m, même pour rattraper le bus.
Боже, сто лет так не бегал!
Ah... Quel footing...
Итак, я видел, что кто-то бегал голым среди деревьев.
J'ai vu... une forme nue dans les bois.
Парень бегал по одному из крупных городов, размахивая флагом, и он сказал :
On n'est pas coulés dans le même moule On n'a pas la même histoire