Без перерыва translate French
116 parallel translation
У них столько трат, что они вынуждены работать без перерыва.
[Il y a les frais à régler, les journaliers,.. ] [.. tant de bouches à nourrir... Antonio ne peut s'arrêter.]
Сегодня вам придётся играть без перерыва.
Jouez sans interruption.
Думать о чем-то без перерыва, как обманутый муж?
Celui qui radote est cocu!
Какой смысл работать без перерыва.
Inutile de s'épuiser au travail.
Один ребёнок слепнет, смотря без перерыва, как актёры палят друг в друга.
Le fils se rend aveugle à regarder des acteurs s'entre-tuer.
Снег падал без перерыва, наметая огромные сугробы.
"Depuis des heures il neigeait à gros flocons"
Скажите, и много таких мужчин которые могут ездить на такие большие расстояния без перерыва?
Dites-moi, y a-t-il beaucoup d'hommes qui peuvent chevaucher sur de si longues distances sans faire de pause?
Без перерыва!
En avant, en avant!
Я не чувствую отвращение! Я люблю секс, люблю мужчин. Если б могла, я бы трахалась всю свою жизнь без перерыва.
Vous en voyez rien qui a pu vous faire rejeter le sexe?
По десять часов без перерыва.
Dix heures d'affilée je crois.
Никаких проблем. Ладно, я буду орать на него без перерыва.
Ne m'interromps pas pendant que je l'injurie.
Парень должен работать в постели без перерыва.
C'est tout. Un homme doit faire des heures supplémentaires pour que je jouisse.
Единственный в мире, способный вести 12ти часовой эфир.. .. без перерыва только здесь - на радио "Ви Лав", 108 FM.
Le seul qui assure douze heures à l'antenne, et c'est ici, sur WE-LOVE Radio, 108 FM.
Без перерыва?
Sans interruption?
Передай, нужно установить наблюдение. 24 часа в сутки. День и ночь, без перерыва.
Je veux une surveillance 24 h sur 24, ouvert jour et nuit, 7 jours sur 7.
- 20 часов без перерыва на ногах. Как обычно.
- 20h sans pause, la routine...
Ты знаеш, что большинство дней я на службе по 36 часов без перерыва.
Je suis parfois en service 36 heures d'affilée.
Здесь он получит дешёвую работу за 15 центов в день, без перерыва на душ.
le mec qui le canardait lui a piqué son job pour 15 cents par jour sans pause-pipi.
Выше - крутая и обледенелая стена Лхотзе, Которая тянется без перерыва 1200 метров.
Plus haut, la face verglacée et raide du Lothse... d'un dénivelé continu de 1200 mètres.
Ты работаешь без перерыва.
Tu n'as pas fait une pause.
Без перерыва.
Il n'y a pas de rupture.
Я работал бы над этим случаем без перерыва, но мы выбились из графика.
J'aimerais pouvoir continuer mais le temps est écoulé.
Без перерыва.
Sans temps-mort.
- Он наверное, моргал без перерыва.
Il a dû d'abord cligner des yeux.
И я начала спать с кем попало. И я так забавлялась без перерыва.
Soit avoir des aventures sans le resto.
Таким макаром проходит минут пятнадцать. Без перерыва. И вот он перед...
Il fait ça pendant 15 minutes, et il arrive...
Да, мозг Хуаниты Солис работал пять месяцев без перерыва.
Oui, Juanita Solis rêve régulièrement depuis 5 mois.
А ещё идут много разных программ. Без перерыва.
Sinon, il y a plein d'autres émissions.
Когда мы впервые встретились с Laibach, мы были готовы бороться за них шесть месяцев без перерыва.
Quand on s'est rencontrés, on a baisé sur Laibach pendant six mois.
если бы мне пришлось иметь дело со всеми этими дебилами постоянно без перерыва, я сунул бы голову в печь.
Si je devais m'occuper de tous ces putains de respirateurs artificiels sans arrêt, je me foutrais la tête dans la friteuse.
Да, в тот день, я пахал всё утро, Вкалывал всё утро, без перерыва.
Ce jour-là, j'avais trimé toute la matinée, les mains dans la merde, sans pause.
Департамент обзванивает всех без перерыва.
J'étais au téléphone non-stop avec la 4ème Avenue.
Сны растут без перерыва. Вырастим дерево, усыпанное деньгами!
Cultivez des arbres donnant rêves et argent.
О, две трагедии в один день. Причина в том, что Тед, буквально говоря, плакался из-за своей работы неделями без перерыва.
Le truc c'est que Ted ne fait littéralement que se plaindre de son travail non-stop depuis des semaines.
Ну, вы знаете, пугайтесь без перерыва.
Et attention aux fantômes!
- Пугайтесь без перерыва. - Спасибо.
- Attention aux fantômes.
Бросьте, Карен, вы же наняли его не за примерное поведение вы его наняли, потому что он киллер, потому что он блестящий юрист и потому что он достаточно безумен, чтобы грызть это дело шесть лет без перерыва.
Karen, vous ne l'avez pas embauché pour ses irrégularités, mais parce que c'est un tueur, parce qu'il est génial et qu'il est assez fou pour bosser sur cette affaire - pendant 6 ans sans s'arrêter.
Я не мог передохнуть. Я работал без перерыва.
je me suis fait virer, sans prime.
Мы работаем без перерыва целыми днями.
On avait bossé non-stop pendant des jours.
Не каждый, настолько удачлив, из тех, кто родился, в трейлерном парке белых отбросов общества, выращенный кривоногой женщиной, чья единственная квалификация - рожать без перерыва, Залетев снова от, проезжавшего мимо водителя грузовика.
Tout le monde n'a pas eu la chance de grandir dans un bungalow élevé par une poufiasse transsexuelle dont la seule qualité de mère est son utérus qui a un jour chopé le sperme d'un routier de passage.
Она сильно подсела на "Age of Conan", играет без перерыва.
Elle est accro à "Age of Conan." Elle joue non-stop.
И как мне делать люмбарную пункцию пациенту, который икает без перерыва?
Comment je ponctionne un patient qui a le hoquet?
Но я хочу успокоить всех наших инвесторов, наших клиентов и наших сотрудников по всему миру, что наши деловые операции будут продолжаться без перерыва.
Mais je veux rassurer tous nos investisseurs, nos clients, et nos employés dans le monde entier, que tous nos services continueront sans interruption.
Сегодня я остался без перерыва на ланч.
Sans payer. Là, c'est midi et c'est vide.
Эта штуковина работает три года без перерыва.
Ce truc tourne non-stop depuis trois ans.
Три. Я могу провести в операционной 7 часов даже без перерыва на туалет.
3, Je peux rester 7h au bloc.
Правда в том, что эти три работника трудились в течение 24 часов без перерыва, в то время, когда произошел инцидент.
En vérité, { \ pos ( 192,220 ) } ces trois employés étaient restés 24 heures sans repos { \ pos ( 192,220 ) } au moment de l'accident.
Той весной дожди шли без перерыва две недели подряд.
Il avait plu sans arrêt pendant deux semaines. À verse.
Хочешь послушать моего парня? продолжаю охотиться без перерыва до рассвета... редчайшим цветком.
Tu veux le poème de mon type? Rues vides et sans espoir... 4 heures du matin, gouffre noir...
Это продолжается и продолжается без единого перерыва.
Elle continue sans la moindre interruption.
Ты давно здесь торчишь, без всякого перерыва.
Tu n'as pas arrêté une seconde.
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без последствий 20
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без последствий 20