Будто ничего и не было translate French
76 parallel translation
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Je veux dire, on dirait qu'il ne s'est rien passé.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Un simple cambriolage. Rien de plus.
Как будто ничего и не было.
Comme si de rien n'était.
Давай просто забудем про это и продолжим, будто ничего и не было.
Oublions ça et continuons comme si rien ne s'était passé.
Именно это и я хотел услышать. Все будет так, как будто ничего и не было.
Oui, c'est ce que je veux entendre, ce sera comme ci ce n'est jamais arrivé!
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Profond, pour que ça n'ait jamais existé.
Как будто ничего и не было.
C'est presque comme si ça n'était jamais arrivé.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Il l'a d'abord visée à la cuisse. Et elle a pas bronché.
как будто ничего и не было.
C'est comme si rien ne s'est passé.
Будто ничего и не было.
Plus aucune trace.
Он был со мной в комнате для допросов, и он просто... все уладил, будто ничего и не было.
Il m'a accompagnée à l'interrogatoire, et... il s'est occupé de tout.
И ведешь себя как будто ничего и не было.
Et ensuite, c'était comme si rien ne s'était passé.
Запись об аресте стерта, будто ничего и не было.
Son casier a été blanchi.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Tu vas à une fête comme si c'était même pas arrivé.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Je pensais qu'on ferait comme si rien ne s'était passé.
Вы забудете всё, что здесь произошло, будто ничего и не было.
Tu oublieras tout ce qui s'est passé ici, que tout ceci est arrivé.
Будто ничего и не было.
Comme si de rien n'était.
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Chaque coupure, chaque contusion... repoussera comme si de rien n'était.
А ты думал, что можешь вот так просто вернуться в мою жизнь будто ничего и не было?
Quoi, tu crois juste pouvoir entrer dans ma vie comme si rien ne s'était passé? Le monde entier saura que tu es réel.
На самом деле, вместо яичка мне вставили "Ньютикл", так что, как будто ничего и не было.
"On m'a inséré un neuticle à la place, comme si de rien n'était."
Вы с Томми тренируетесь, будто ничего и не было.
Tu l'entraînes comme si de rien n'était.
А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
Et puis... il est allé au lavabo et il s'est rasé une nouvelle fois, comme si je n'avais pas été là.
Как будто ничего и не было.
Comme si rien ne s'était passé.
Когда вернешься, всё будет так, будто ничего и не было.
Retourne là-bas, ça sera comme si ça n'était jamais arrivé.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
Il était en prison pendant deux décennies, et il agit comme si... rien ne s'était passé.
Увидев бегающего Арана, она вмиг выздоровела и помчалась за ним на крыльях любви, будто ничего и не было.
Quand elle a vu Aran courir, d'un coup, avec tout l'amour qu'elle avait, elle lui a couru après comme si elle n'avait rien.
Если согласишься следить за ним и докладывать нам, то выйдешь отсюда, будто ничего и не было.
Acceptez de devenir notre informateur et vous pourrez rentrer chez vous.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nous nous arrêtons et nous regardons, et il n'y a rien. C'est juste toute cette atmosphère que tout se sent juste comme si vous êtes surveillé, vous savez.
Написали "Джек" вместо "Ник" - и все пьют кофе, будто ничего и не было.
et ils boiront leur café comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего и не было.
Il se fait discret.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Pour ne pas avoir l'air de... Je rêve de me réveiller et de me rendre compte qu'on ne l'a pas fait.
Я проснулась утром совершенно новой женщиной, как будто ничего такого и не было.
Je me suis éveillée une autre femme. Comme si tout allait bien.
- Как будто ничего и не было.
Tout est gommé.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
Qui vient ici comme si tout était normal et comme si rien ne s'était passé hier soir...
И сделать вид, будто ничего не было.
On planque la cassette et on l'oublie.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Et son visage... sans expression, comme s'il ne lui restait plus rien.
Годдард сказала, что всё заполнят бетоном, будто здесь ничего и не было!
Ils vont y couler du ciment, comme si ça n'avait jamais existé!
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Voici ce qu'on va faire : vous posez le pistolet et demandez votre dollar comme tout autre... SDF.
Просто улыбайся и веди себя так, как будто ничего не было.
Souris et fais comme si de rien n'était.
И рейс 815 никогда не терпит крушение. Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Le vol 815 ne s'écrase pas, il atterrit à L.A. et rien de tout ça n'arrivera jamais.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете? Ну, Финн... ты не можешь всегда получить, то что хочешь.
J'aimerais que... ça ne soit jamais arrivé.
- Да ничего. Испарился, как будто и не было.
Il disparut comme s'il n'a jamais existé.
Просто вернись назад, покажись в школе и сделай вид, будто ничего не было.
Ré-emménage, viens au lycée, fais comme si de rien n'était.
ќни так ничего и не ответили, но было ощущение, будто на другом конце провода раздаетс € смех.
Ils n'ont rien répondu, mais je les entendais presque rire au téléphone.
Как будто ничего и не было, да?
À se demander si c'est arrivé.
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать. О, да.
Comme si c'était quelqu'un d'autre qui tirait, et que je pouvais pas l'arrêter.
Ох уж этот командор, будто заклинание какое на всех нашаманил. После всего, что ты для них, для нас сделал. Будто и не было ничего.
Comme si le président leur avait jeté un sort vodou, que tout ce que tu as fait pour lui, pour nous, avait été oublié.
Я видел по телевизору, как какую-то женщину скрючило от боли, она глотает таблетку, и потом, как будто ничего не было, она едет по пляжу на велике.
Oui, tu sais, comme à la télé. Lorsque la nana a un terrible mal de crâne, elle prend une pilule, Et puis tout d'un coup, elle est sur un vélo à la plage.
будто и не было ничего.
Comme si rien ne s'était passé.
Ты боишься, что это ничего не значило что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было,
Vous avez peur que ce n'était rien, qu'il ait déjà oublié, qu'il vous ait jeté comme le journal d'hier, et qu'il soit passé à autre chose sans autre pensée, et s'il a oublié,
Он признал, что лгал, и как будто ничего не было.
Il a admis qu'il mentait, et ensuite est passé à autre chose.