Будущем translate French
3,485 parallel translation
Я думала... о работающей у нас няне. О Бернадетт, она такая взрослая, такая умная. Я думала, что в будущем стану такой, как она.
J'ai pensé... à notre fille au pair, Bernadette, elle est tellement mature et intelligente, Je me suis dit... je serai comme elle un jour, et tout le monde m'adorera.
Вы должны проводить меньше времени, волнуясь о будущем, и больше волноваться о настоящем.
Tu devrais moins t'inquiéter du futur et plus du présent.
В будущем сожалениям нет места.
Le pardon n'est pas pour demain.
В будущем для сожалений нет места.
Parce que le pardon n'est pas pour demain.
В будущем для сожалений нет места.
Le pardon n'est pas pour demain.
В твоем будущем звенят свадебные колокола?
Y-a t'il des sonnettes de mariage dans ton futur?
Только сегодня, но что ожидает в будущем?
C'est juste aujourd'hui, mais à quoi s'attendre pour la suite?
Нам повезло сегодня, но удача может отвернуться от нас в будущем, и если ты настоишь на том, чтобы остаться... ты должен понимать, что я не смогу защитить тебя.
Si vous insistez pour rester... vous devez comprendre que je ne peux pas vous protéger.
Потому что я думаю о будущем, нашем будущем, о будущем Винсета Келлера.
Je veux juste me concentrer sur le futur, notre futur, celui de Vincent Keller.
Наш креативный директор, моя дочь, в многообещающих отношениях, и я надеюсь, что один из вас появится в моём ближайшем будущем.
Notre directrice créative, ma fille, qui est dans une relation prometteuse, et j'espère que l'un d'entre vous sera dans mon futur proche.
Потому что тебе важно подумать о будущем.
Parce que c'est important pour toi de penser à ton futur.
Когда меня похитили, меня поддерживали только мысли о тебе, о нашем будущем, о свадьбе.
Quand ils m'interrogeaient, la seule chose qui m'a aidée à tenir était de penser à toi, à notre futur, au mariage.
Ну, в будущем кулака.
A l'avenir, arrête de bosser.
- Я не знаю, что случится в будущем... - Я не... - Я не...
Je ne sais pas ce qui va se passer.
- Я не знаю, что случится в будущем... - Я не...
Je ne sais pas ce qui va se passer.
Мы, как пара, рассматриваем детей в будущем.
Le truc des enfants, ça contrecarre notre future vie de couple.
Не прямо сейчас, конечно, а в будущем.
Pas immédiatement, mais à la longue?
Именно поэтому наша маленькая коммерческая тайна должна остаться между нами в обозримом будущем.
C'est pour ça que notre petit accord secret devra le rester dans un futur proche.
Ты должна подумать о своём будущем.
Tu te dois de penser à l'avenir.
Если бы он не беспокоился о своем будущем, то давно бы уже от нас съехал.
S'il ne s'en faisait pas pour son avenir, il ne serait resté que quelques jours avec nous.
Теперь, когда она беременна, я имею в виду, когда она мечтает о будущем, и не только для себя.
Maintenant qu'elle est enceinte, elle veut un bon avenir pour son enfant.
вы разводитесь с женой И ее адвокаты землю роют, чтобы узнать, сколько вы будете стоить в будущем, чтобы прикинуть, сколько с вас можно содрать.
Les avocats de votre femme tentent d'estimer votre future valeur pour savoir combien vous devrez partager.
По крайней мере, не в ближайшем будущем.
Du moins pas pendant un bon moment.
Я о будущем.
Comme nouveau travail.
Когда я читаю, я мечтаю о чем хочу. о том. что меня пугает. о будущем.
Quand je lis, je peux rêver de ce que je veux, de ce qui me terrifie, l'avenir.
Твоим переходом в национальную лигу в будущем, это не то, чем бы ты хотел с ними поделиться.
ne pas pouvoir aller à la NFL dans votre futur, ce n'est pas quelque chose que vous voulez en sortant d'ici.
Чтобы это слияние прижилось, нужно сосредоточиться на будущем.
Pour que cette fusion fonctionne, il faut se concentrer sur l'avenir.
Вот несколько фактов о вас в будущем которые могут содержать подсказки
Voilà quelques faits sur vous dans le futur qui pourraient contenir un indice.
Разве Хранилище в будущем больше не использует фиолетовых птичек, чтобы собирать артефакты?
Est-ce que les Entrepôts dans le futur utilisent tous la gelée violette pour maîtriser les artefacts?
Благодарю, сэр. Мне бы хотелось в будущем более тесно поработать с Вами.
Je suis impatient de travailler en étroite collaboration à l'avenir.
Я говорю о будущем.
Je parle du futur.
Я говорю о будущем.
Je parle de l'avenir.
Я знаю, что такое беспокойство об их интересах, их будущем.
Je sais comment c'est de s'inquiéter de leurs choix, de leur avenir.
Ага, ну я подумала о будущем и... вот тебе последние новости... Это совсем не здорово.
J'ai pensé au futur, et... flash info.. c'est pas super.
Дама Джуди Дженчес, поскольку Я... в будущем
Dame Judi Denches, parce que je... suis le futur.
Особая роль в будущем, верно?
Un rôle à jouer dans le futur?
Я здесь не для того, чтобы рассказать тебе о твоем будущем, малыш.
Je ne suis pas ici pour te parler de ton futur.
Помоги нам, братишка. И в будущем тебя ждет такая муффулетта с Овощного рынка, которую твои кишки никогда не забудут.
Si tu nous aides, mon frère, tu auras droit à un muffuletta que ton intestin n'oubliera jamais.
Я думал, что без шанса стать партнером в будущем, ты потеряешь интерес к Voulez.
J'ai pensé que sans un avenir en tant que partenaire, vous perdriez les intérêts dans Voulez
Она, вроде, думает о будущем.
Elle est style, en train de penser au futur.
Ты когда-нибудь думал о будущем?
Tu as déjà pensé au futur?
О нашем будущем.
Je veux dire, notre futur.
У них андроиды в будущем есть?
Vous n'aviez pas de drone humain dans le futur?
Знаю, я Алек СэдТек Сэдлер, а Пайрон существует как отдельное учреждение в твоем будущем.
Je sais, je suis Alec SadTech Sadler et Piron est devenu sa propre entité dans le futur.
Винс говорил о будущем, о том, чтобы остепениться, о том, как важно главе клана быть семьянином.
Vince parlait du futur, de s'installer, à quel point c'est important pour un homme d'avoir une famille.
Пока только параллельный, но в будущем мы надеемся его усовершенствовать.
Uniquement parallèle pour le moment, mais c'est quelque chose qu'il nous faudra développer.
В ближайшем будущем переключимся на AMD.
Passez rapidement au 286 et changez pour AMD.
¬ будущем, надеюсь, оп € ть перестанет быть дерьмово. ƒорога €, все плохо.
Un petit moment. Et j'espère que je me sortirais encore de la merde un jour.
Ч " ак что гони сюда наши чертовы деньги, чтобы € наконец поправил моей дочке зубы, на которые говнюк вроде теб € в будущем будет кончать!
Alors donne-nous notre putain d'argent pour que je puisse resserrer les dents de ma fille pour qu'un jour, un con comme toi lui asperge la figure!
Ч – есторан осталс € в будущем!
Le restaurant est toujours notre futur.
Вы двое вообще думали о будущем?
Vous deux, vous avez vraiment pensé au futur?