В данных обстоятельствах translate French
75 parallel translation
В данных обстоятельствах я сяду.
Dans ce cas-là, je m'assieds.
В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Je sais que c'est beaucoup demander... mais vous êtes l'homme idéal pour cette mission.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Ainsi, je pense préférable de choisir moi-même la prochaine.
Что вряд ли удивительно в данных обстоятельствах.
VICKI : Ils ne nous ont pas remarqués. STEVEN :
В данных обстоятельствах я считаю это нелепым.
Vu les circonstances, c'est grotesque.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
Commander est fascinant, même dans de telles circonstances.
Очевидно, что в данных обстоятельствах... обещание ответчика заплатить долг Нильсона... было без встречного удовлетворения.
Il est clair qu'étant donné les circonstances... Les plaignants promettent De payer la dette de Neilson...
- Я перенес это довольно неплохо, в данных обстоятельствах.
Je l'ai bien pris vu les circonstances.
В данных обстоятельствах - да.
En la circonstance, oui.
В данных обстоятельствах я могу торговаться в значительных пределах.
Je dispose d'une marge considérable pour négocier cette affaire.
В данных обстоятельствах, никто не смог бы положить лодку на дно лучше вас.
C'est à moi d'en juger. Personne n'aurait fait mieux en la circonstance.
Дай мне эту чёртову урну, чёрт тебя дери! Но в данных обстоятельствах этот пепел не должен пропасть даром.
Donnez-moi cette urne.
Я уверена, Эмиссар хотел бы быть здесь... но в данных обстоятельствах...
Je suis sûre que l'Emissaire voudrait être présent. Mais dans les circonstances actuelles...
- В данных обстоятельствах.
- Vu la conjoncture, oui.
В данных обстоятельствах, мы хотели привезти твоего отца на тракторе.
Étant donné ces circonstances, nous prévoyons de ramener ton père en tracteur.
Он высказал резонные соображения. И, возможно, в данных обстоятельствах, он прав.
Vu les circonstances, il a le droit...
Если это можно так назвать в данных обстоятельствах.
Ils ont détruit la radio...
В данных обстоятельствах, твой гнев вполне объясним, Клэр.
Vu les circonstances, il est compréhensible que tu sois aussi en colère, Claire.
Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость.
Ils vont cesser les poursuites, ce qui est très charitable vu les circonstances. Tu seras libre dans la semaine.
В данных обстоятельствах, это меньшее, что она может сделать.
Vu les circonstances, c'est le moins qu'elle puisse faire.
Но сейчас мы должны решить... в данных обстоятельствах, в данный момент, принимаем ли мы тебя на работу
Mais notre devoir, maintenant, est de décider si, dans ces circonstances, aujourd'hui, ici, nous te choisirions pour ce poste.
в данных обстоятельствах я бы сказал что это хороший знак.
Et étant donné les circonstances, Je dirais que c'est un bon signe,
Да, но в данных обстоятельствах, я думаю, это хорошая идея.
Je pense que c'est une bonne idée, vu les circonstances. - Oh putain!
Я надеюсь, вы верите, что я честно думал, что поступал правильно в данных обстоятельствах.
Je me suis trompé. Je pensais agir au mieux, pour la mairie, vu les circonstances.
Я знаю, что в данных обстоятельствах это не много, но... всё, что захочешь, всё, что тебе потребуется,
Je sais... que vu les circonstances ce n'est pas grand-chose... Mais si tu as besoin de quoi que ce soit, tu n'as qu'à demander.
Но в данных обстоятельствах, думаю, и шантаж сойдет. - Так мы готовы пустить это в ход или как?
- On est prêts à utiliser ça ou quoi?
И в данных обстоятельствах это было не сумашествие, а смелость.
Et dans ces circonstances, je ne dirais pas que c'est débile, je dirais que c'est... courageux.
Стратегия весьма отчаянная, но в данных обстоятельствах необходимы радикальные меры.
Je sais que cette stratégie est audacieuse, mais les circonstances demandent des mesures drastiques.
Вы слишком торопитесь. У вас обоих сильный стресс и я не думаю, что в данных обстоятельствах имеет смысл принимать такие резкие решения.
Vous êtes tous les deux très stressés, et je pense pas que ce soit le moment de prendre une telle décision.
В данных обстоятельствах я считаю сигарету более чем уместной.
Vue la situation, je peux m'offrir une cigarette.
Но в данных обстоятельствах, вам придется подыскать кого-то другого, кто совершит обряд.
Mais dans ce cas, quelqu'un d'autre devra officier.
Что же касается Люси, я настоятельно рекомендую сделать упредительный выстрел по этому инспектору от отдела образования, и отправить в школу жесткое письмо с вопросом, почему в данных обстоятельствах они придерживались такого образа действий.
En ce qui concerne Lucy, je suggère une forte mise en garde par l'intermédiaire de cette assistance sociale et une sévère lettre à l'école exigeant une explication, vu la situation actuelle.
В данных обстоятельствах Я думаю, нам стоит применить старый-добрый способ коллективной помощи.
Dans ces circonstances, je suggère qu'on applique la méthode "pansement" qui a fait ses preuves.
В данных обстоятельствах у нас просто нет выбора.
nous n'avons pas le choix.
В данных обстоятельствах чрезвычайно важно, чтобы мы воспринимались обществом не как агрессоры, но как примирители.
J'ajouterais par ailleurs qu'il est absolument crucial que la population continue de nous percevoir comme des conciliateurs et non comme des agresseurs.
Ну, в данных обстоятельствах, я думаю, он больше слушал Брюса, чем меня.
Dans ce cas précis, il a plutôt écouté Bruce.
В данных обстоятельствах, мы бы хотели попросить Вас вернуть нас в оперативную группу.
Vu les circonstances, on demande à réintégrer l'équipe.
Но в данных обстоятельствах я был бы рад передать дело вам.
Un cas simple. Mais c'est un plaisir de vous laisser l'affaire.
Настолько, насколько можно в данных обстоятельствах. а ты?
Plutôt bien vu la situation. Et toi?
Я уже не раз вела пресс-конференции, и в данных обстоятельствах...
Moi, j'ai l'habitude, et vu les circonstances...
А по-моему, это неподобающее замечание в данных обстоятельствах.
Je ne suis pas sûre que de telles remarques soient correctes.
В данных обстоятельствах он может стать обузой.
Vu les circonstances, il peut constituer un risque.
Я понимаю, насколько это неуместно в данных обстоятельствах.
Je sais à quel point c'est déplacé... eu égard aux circonstances, mais vous avez ordonné une quarantaine...
В данных обстоятельствах, я бы поступил также, как и Ортиз.
Bien, étant donné les circonstances, Je ferai le même choix que celui d'Ortiz.
Обычно я говорю с членами семьи об этом, но в данных обстоятельствах...
J'aimerais parler aux membres de ma famille à ce sujet, mais vu les circonstances...
Однако, в данных обстоятельствах, я почти уверена, что вы сможете договориться на общественные работы.
Cependant, vu les circonstances, je suis plutôt sure que tu peux négocier.
И в данных обстоятельствах виноват именно Фрэнк.
Dans ces circonstances, il est clair que Frank est en faute.
Единственно возможное в данных обстоятельствах!
J'ai fait de mon mieux, étant donné les circonstances.
Агенты Иммиграционной также полагают, что нет ничего необычного при данных обстоятельствах в том, что беженцы, как бы это сказать...
Immigration prétend qu'il n'est pas rare pour ce type... de réfugiés de... comment dire...
В данных обстоятельствах я был удивлён его увидеть и спросил его, что он здесь делает.
Sy et moi avons échangé quelques mots lorsqu'il entré dans le magasin.
При данных обстоятельствах, считаю, что я в норме.
Vu les circonstances, ça va.