В делах translate French
1,070 parallel translation
А если мое участие в делах общества стало бы помехой семейному счастию,
Et si la part que je prends aux affaires de la société devait faire obstacle à mon bonheur familial,
Мистер Дженсен ответил, что ему не нравятся неустойчивые отрасли... и он, со зловещей елейностью в голосе, добавил что... неустойчивость в делах обычно объясняется плохим менеджментом.
M. Jensen m'a répondu qu'il n'aime pas l'instabilité et a suggéré avec une douceur presque sinistre, que l'instabilité est souvent la conséquence d'une mauvaise gestion.
Твой папа - он в делах большой мастак.
Pour ton papa, la vie est toute ici...
Это свойство всех истинных художников. Они ничего не смыслят в делах и деньгах. Пусть лучше его талантливая рука будет ведома тем, что видит его глаз.
C'est tout à son honneur de ne pas s'y entendre en affaires et de laisser son oeil guider sa main.
Мы же не разбираемся в делах этих свингеров.
On ne sait rien sur l'échangisme.
Не сердись, дорогой... Но в делах он совсем младенец. Я бы не сказал.
Mais ne te fâche pas... c'est un enfant.
ј потом помен € ем страницы в делах.
Et on changera les registres.
Управлять им в делах, что интересует нас, милорд герцог.
Il peut être contrôlé pour les sujets qui nous concernent, Monsieur le duc.
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, je sais que c'est une requête inhabituelle, mais s'il se passait des choses illégales dans cette compagnie, j'aimerais le savoir, afin de trancher les racines du mal.
Капитан Гастингс и я, месье Реднер, очень опытны в делах такого рода.
Le capitaine Hastings et moi sommes habitués à ce genre d'affaire.
Знаешь, будучи и его, и твоим поверенным в делах, я, конечно, не вправе давать какие-либо комментарии.
Étant son avocat, et le tien, je ne peux rien dire.
Чтоб в делах был позитив, вам нужен детектив.
Pour que la technique suive, il vous faut un détective.
Если бы судья разрешил этому пацану уйти с ним Он бы был замешан в делах с полицией по уши на год вперед.
Si le juge l'avait laissé chez son père... en un an, le gamin aurait eu un casier long comme le bras.
В таких делах не теряешь бдительность.
"Jill" est devenue un chiffre :
Однако в подобных делах я обязан держаться установленных правил.
Mais dans ce genre de choses je suis tenu d'observer le règlement.
- Сатана искушен в таких делах.
- Satan est malin!
Эксцентричный Дюбуа был известен тем, что не признавал никаких границ в любовных делах, а также не признавал границ существовавших в Парме, которая в то время была поделена между испанцами и французами.
Excentrique aux amours aux frontières aussi incertaines que le Duché de Parme divisé entre Espagnols et Français.
Мы с пеленок в этих делах.
Nous sommes dans ce depuis l'enfance.
Стэнли, в таких делах я не шучу.
- Pourquoi je me foutrais de toi?
Не обращай внимания, он ничего не смыслит в таких делах.
Laisse, c'est un amateur, il comprend rien.
Не вяжется, причина его убийства, где-то в его делах.
Non, la clef, la raison pour laquelle il avait été tué, était quelque part dans ses dossiers.
Когда наружу выйдет правда, о тех делах, которыми я занимался, мои перспективы в этом штате улучшаться.
Un jour je dirai ce que je sais, et alors, ma carrière dans cet état...
Я в этих делах профан, как всякая женщина.
Je suis idiote! Forcément, une femme...
Я пытался вести людей, помогал им в их делах как ты сказала, слишком долго.
J'ai essayé de guider les hommes, de "m'ingérer"... comme tu dirais, depuis trop longtemps.
"Я знаю, я прошу слишком многого. " Но ты ведь всегда была такой здравомыслящей в этих делах. " И ты знаешь как надо держаться.
Je sais que c'est te demander beaucoup mais tu es toujours si lucide concernant ces choses et tu sais être ferme.
Вот кто в этих делах разбирается. Он всё знает про трах.
Il a la réponse, il en connaît un rayon sur le sexe.
Как я говорю, в 9 случаях из 10... в подобных делах, беспокоиться не о чем.
Les trois-quarts du temps, ces fugues sont sans conséquences.
Если уж в этих делах ты не доверяешь мне, то кому вообще ты доверяешь?
Si tu me fais pas confiance pour ce genre de choses, alors à qui?
Однако, я хорош в таких делах.
Difficile.
Я не искусен в любвных делах.
Je n'ai pas d'expérience sur le terrain sentimental.
Я думал, что такая девушка как ты, разбирается в этих делах.
Tu es de la haute. Tu devrais connaître.
ќн покровитель всех отча € вшихс € и помощник в безнадежных делах.
Santo Jude. Il Santo Padrone des causes perdoues
Насколько я еще помню, советы в таких делах бесполезны.
Je crains qu'en cette matière les conseils soient bien vains.
У меня остались кое-какие вещички Герцога, в том числе компакт-диски, где сказано... обо всех делах Серрано, об отмывании денег, обо всем.
J'ai des affaires au Duke, voilà pourquoi. Y compris certaines disquettes bourrées de détails sur les affaires de Serrano et ses détournements de fonds.
Он имеет обширный опыт в подобных делах.
M. Hercule Poirot, qui est réputé pour son immense expérience... dans de telles affaires.
Вы говорите о делах в 12 : 00 ночи?
Mais, ça peut être très dangereux. Veux-tu que je vienne?
Быть в обществе означает участвовать в его делах. - А от тебя пользы меньше, чем от выгребной ямы.
T'as l'air aussi remué qu'un tas de briques.
Хорошо, ты скоро уезжаешь из города, а у Дэвида нет опыта в уголовных делах... - Что?
Tu vas quitter la ville, David n'a pas d'expérience...
Девчонки более хитрые в этих делах, Дживс.
Les filles sont tellement subtile dans ces matières que les garçons, Jeeves.
А вы, значит, тоже замешаны в алмазных делах?
Vous êtes sur l'affaire des diamants?
Мне показалось, что историю написали заранее. Так мы делали в своих черных делах.
Ça ressemblait au genre de couverture qu'on fabriquait, dans les Black Ops.
В таких делах соблюдается некий мужской кодекс.
Nous, les hommes ont notre code en la matière.
Я подам на неё в суд, утоплю в гражданских делах.
Je, je vais me porter partie civile
У Эрла - извращённое чувство чести в таких делах.
Earle a un code d'honneur assez pervers pour ce genre de choses.
Ведение переговоров. Вот что ты делаешь в бизнес-делах.
La négociation, voilà ce qu'on fait en affaires.
Теперь человек может помогать Богу в его делах.
Désormais, l'Homme peut venir en aide à Dieu dans ses œuvres.
Я вообще в таких делах не силён.
Je ne suis pas doué pour ça.
В этих делах главное сразу понять есть ли у вас сексуальная совместимость иначе провал
L'avantage c'est... qu'on sait si on est sexuellement compatible. Dès le départ.
Слава о твоих великих делах долетела даже в Иерусалим.
Les nouvelles de vos grands actes me sont parvenues même à Jérusalem.
Опытный человек, искушенный в сердечных делах,.. отговаривает от скороспелых решений.
L'homme du mondial expérimenté dans les affaires de c ur, counseling contre une décision de l'éruption.
Дживс считает, что в сердечных делах это действует безотказно.
Jeeves pense qu'il est si intelligent sur les affaires de c ur.