В недалеком будущем translate French
36 parallel translation
Всё что я хочу - это хорошую работу, и, в недалеком будущем,.. .. дом, достаточно просторный для меня и жены.
Tout ce que je veux, c'est un bon boulot et une maison pour ma femme et moi.
В недалеком будущем развитие корпоративных сетей достигло невиданных высот. Потоки света и информации пронизывают весь мир.
Dans un futur proche, les réseaux informatiques quadrilleront l'univers.
В недалеком будущем, в разрушенном мире, ее преследует прошлое.
Dans un avenir tout proche, dans un monde brisé, elle est hantée par son passé.
В недалеком будущем, в разрушенном мире, ее преследует ее прошлое.
Dans un avenir tout proche, dans un monde brisé, elle est hantée par son passé.
В недалеком будущем, в разрушенном мире ее преследует прошлое.
Dans un avenir tout proche, dans un monde brisé, elle est hantée par son passé.
В недалеком будущем, в разрушенном мире ее преследует прошлое.
Dans un avenir tout proche, dans un monde brisé, Dans un avenir tout proche, dans un monde brisé, elle est hantée par son passé.
В НЕДАЛЕКОМ БУДУЩЕМ
DANS UN FUTUR PROCHE
На полуформальной униформе для магазина, которую Даллас организует, и, что самое важное, мы договорились о щедрой почасовой оплате что означало, что я смогу позволить себе подержанную машину в недалеком будущем.
Nous sommes tombées d'accord pour un uniforme semi-habillé qui me sera fourni par Dallas, et le plus important, nous nous sommes mises d'accord sur un taux horaire généreux ce qui veut dire que je pourrais m'acheter une voiture d'occasion dans un futur pas si lointain.
В недалеком будущем, более чем уверен, у меня будет секс с прекрасной слепой девушкой.
D'ici peu de temps, je suis convaincu que je vais coucher avec une superbe aveugle.
Иначе, однажды, в недалеком будущем, ты узнаешь, каково это, быть в чьей-то тени.
Autrement, peut-être qu'un de ces jours, vous verrez ce que c'est que d'être dans l'ombre de quelqu'un pour un moment
* И в недалеком будущем *
♪ et je n'ai pas trop longtemps avant ♪
Если продолжишь писать песни как ту, что ты принесла мне сегодня, ты подпишешь одну для меня в недалеком будущем.
Si tu continues à écrire des chansons comme celle d'aujourd'hui, tu m'en signeras une dans pas longtemps.
Перестаньте думать о вещах в недалеком будущем.
Arrête de penser aux choses sur le court terme.
В недалёком будущем... Я наконец найду себе спутницу жизни.
C'est une douce créature à qui il passerait l'anneau.
В недалёком будущем, в разрушенном мире, её прошлое преследует её.
Mais elle s'est échappée. Dans un avenir tout proche, dans un monde brisé, elle est hantée par son passé.
В недалёком будущем, в разрушенном мире, её прошлое преследует её.
Dans un avenir tout proche, dans un monde brisé, elle est hantée par son passé.
Думаю, в недалёком будущем вода станет дороже нефти или золота.
Je crois que très bientôt, l'eau va valoir plus que le pétrole ou l'or.
Открытая местность. Космическая станция в недалёком будущем. Нет.
"Extérieur : station spatiale dans un avenir proche."
В недалеком, но еще очень неблизком будущем.
Oui, mais à un moment qui se situe loin, loin, très loin dans l'avenir.
В недалёком будущем в тюремной системе США наступил переломный момент.
Dans un avenir proche, le système carcéral des États-Unis atteint un point de rupture.
В недалёком будущем...
AU PIED DE L'AUTEL
Или что-то очень нехорошее произойдет с тобой в самом недалеком будущем.
Ou quelque chose de vraiment malheureux t'arriveras très bientôt.
Ты оставишь их, и тогда будет много таких дней в недалёком будущем.
Tu les a abandonnés, et il y aura bien d'autres jours comme ça Dans un futur pas-très-distant.
Если я однажды... или в недалёком будущем... отдам себя другому... тогда я хотела бы от него обещания любви и бессмертной преданности, и не меньше, чтобы выйти замуж.
Si le jour est arrivé, J'espère que bientôt, pour me promettre à un autre, et bien... Je voudrais promettre que je l'aime et un dévotion indéfectible, parce que je ne me marierai pas pour rien de moins.
Если я женюсь, однажды... или в недалёком будущем... глубоко в сердце я должен доверять своей жене выполнять свой долг.
Quand je me marie... un jour, bientôt je l'espère... Je dois savoir que je peux avoir confiance en ma femme... remplir ses fonctions.
В недалеком будущем, на экране вашего телефона появится значок "5К" - беспроводная технология пятого поколения, что позволит ему работать быстрее и лучше.
Un jour proche, votre téléphone aura un petit "5K"
И когда мы закончим эту игру здесь, где-то в недалёком будущем, половина из этого будет ваша.
Et quand ce jeu sera fini, dans pas très longtemps, la moitié sera à vous.