Вам не о чем волноваться translate French
53 parallel translation
И если вы уморительны хотя бы наполовину от того, что я слышал, то вам не о чем волноваться.
Votre réputation vous précédé. Ne vous inquiètez pas.
- Вам не о чем волноваться.
Aucun souci à vous faire.
Вам не о чем волноваться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Вам не о чем волноваться. Рядом с ними будет охранник всю ночь.
Rien à craindre, on va monter la garde tout au long de la nuit.
Не спешите, м-р Спок. Вам не о чем волноваться.
L'antidote ne vous concerne probablement pas.
Я хочу надеяться, что никакой мерзости? Вам не о чем волноваться, молодые люди.
Prenez un verre, detendez-vous..
Вам не о чем волноваться.
Ne vous inquiétez pas.
Вам не о чем волноваться.
Rien de grave.
В таком случае, вам не о чем волноваться.
- Alors vous n'avez rien à craindre.
Эй, ребята, вам не о чем волноваться.
Les gars, on n'a pas à s'en faire.
Вам не о чем волноваться, миссис Парр.
Il n'y a pas de raison de vous inquiéter!
Вам не о чем волноваться, мы приняли все необходимые меры предосторожности.
Pas d'inquiétude, nous avons pris toutes les précautions nécessaires.
Вам не о чем волноваться, кроме как, пожалуй, об отсутствии гейдара.
Vous n'avez aucune raison de vous inquiéter, à part peut-être, votre manque évident de Gaydar.
Вам не о чем волноваться.
T'as aucun souci à te faire.
Выходит, вам не о чем волноваться.
Vous n'avez donc rien à craindre.
Тогда вам не о чем волноваться.
Alors, pas besoin de s'inquiéter.
Талья, вам не о чем волноваться.
Ne t'inquiète pas, Talia.
Послушайте, вам не о чем волноваться.
Bon, écoutez il ne faut pas vous inquieter,
Вот и все, вам не о чем волноваться.
Voilà, tout est réglé.
Вам не о чем волноваться.
Ne soyez pas inquiète.
Вам не о чем волноваться.
Aucune raison de vous inquiéter.
Значит, вам не о чем волноваться.
Bien, tu n'as pas à t'en faire.
Вам не о чем волноваться.
Vous n'avez pas à vous sentir nerveux.
Вам не о чем волноваться.
Rien d'inquiétant.
Вам не о чем волноваться. Я женатый человек.
Ne vous inquiétez pas, je suis marié.
Вам не о чем волноваться. Когда они увидят результат...
- Vous avez pas le moindre souci à vous faire avec ce que vous allez ramasser.
- Вам не о чем волноваться.
- Ne vous en faites pas.
Если вы не сделали ничего дурного, вам не о чем волноваться.
Si vous n'avez rien fait, alors il n'y a rien à craindre.
Но вам не о чем волноваться.
Pas besoin de s'inquiéter, James.
Вам не о чем волноваться.
Vous avez rien à craindre.
Вам не о чем волноваться.
Vous ne devez pas vous inquiéter.
Уверен, вам не о чем волноваться. ( нем. )
Je suis sûre qu'il n'y ai pas de quoi à s'inquiéter.
Вам не о чем волноваться.
Pas de quoi s'inquiéter.
Мы вас обследуем. Вам не о чем волноваться.
Je vais procéder à quelques vérifications, pas de quoi s'inquiéter,
Вам не о чем волноваться.
Rien vous avez besoin de souci au sujet de.
Вам не о чем волноваться.
Rien qui doive vous inquiéter.
Но вам не о чем волноваться со шкафом-стражем 3000 от фирмы Притчетт, который сконструирован как военное помещение безопасности.
Mais, t'as pas à t'inquiéter avec le placard Pritchett Guardian 3000, qui est également une salle de panique classée militairement.
Тогда вам не о чем волноваться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Papa et toi n'avez plus de souci à vous faire.
Вам не о чем волноваться.
Soyez sans crainte.
Вам совершенно не о чем волноваться.
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Вам абсолютно не о чем волноваться, ваша милость.
Vous n'avez absolument aucune raison de vous inquiéter, Votre Grâce.
Вам не о чем волноваться.
Rassurez-vous!
Даже если результат положительный, волноваться вам не о чем.
Ne soyez pas inquiet, si les tests reviennent positifs.
Вам не о чем волноваться, Ваша честь.
Vous n'avez rien à craindre, votre Honneur.
Вам больше не о чем волноваться, господин Президент.
Ne vous inquiétez plus.
Если вам нечего скрывать, то и не о чем волноваться.
Si vous n'avez rien a cacher, alors vous n'avez pas à vous inquiéter.
Кроме того, если вам нечего скрывать, то и волноваться не о чем.
De plus, ça ne devrait pas vous ennuyer si vous n'avez rien à cacher.
Вам не о чем волноваться мисс Боуман.
Ne vous en faites pas Mme Bowman.
Теперь вам совершенно не о чем волноваться.
Il n'y a absolument pas lieu de s'inquiéter.
Вам не о чём волноваться.
Ne vous inquiétez pas.