Вашей дочери translate French
810 parallel translation
"За здоровье вашей дочери в её день рождения!"
A la santé de votre fille qui fête son anniversaire aujourd'hui.
"Как я и предполагал - Вашей дочери грозит истерия."
"oui, il est clair que votre fille souffre d'hystérie."
Пока что нет никаких признаков Вашей дочери.
" Pas encore de traces.
Это типичное поведение для Вашей дочери.
C'est typique de votre fille.
Но в утреннем выпуске было небольшое сообщение о вашей дочери.
Rien de grave, mais la 1re édition contenait un entrefilet sur votre fille.
-... по поводу похищения вашей дочери?
- sur l'enlèvement?
Я лечу в Бонанзу и женюсь на вашей дочери...
Je vais à Bonanza et je vais épouser votre fille
Сэр Чарльз, я знаю, вас удивляет присутствие здесь вашей дочери, но поверьте...
Vous trouvez étrange que Beatrix soit ici... Sachez que...
А впрочем, мое состояние принадлежит не только мне, но, в скором времени, и вашей дочери.
D'ailleurs, mon cher, ma fortune n'est plus seulement la mienne mais bientôt celle de votre fille.
Николай Павлович, речь идет о вашей дочери.
Nicolaï Pavlovitch, il s'agit de votre fille.
Мистер Леннингтон, я хочу жениться на Вашей дочери.
M. Lannington, je veux épouser votre fille.
Я ехал всю ночь от вашей дочери Кейт.
J'ai un but. J'ai voyagé toute la nuit de chez votre fille Kate.
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Je viens vous demander la main de votre fille.
Какие новости о вашей дочери, Фэрчайлд?
Et votre fille, Fairchild?
Это касается не только моего сына, но и вашей дочери.
Il s'agit de mon fils, mais aussi de votre fille.
Простите мою серьезность и постарайтесь понять. Я самый близкий вашей дочери человек.
Je suis l'homme le plus proche de votre fille.
- Но у моего сына и вашей дочери, дорогой нотариус, интересы одни и те же.
Les intérêts de mon fils et ceux de votre fille... sont les mêmes.
В отличие от вашей дочери у вас совсем нет стыда.
Tu es bien effronté devant ta fille.
Я как раз собираюсь дать лекарство вашей дочери.
J'allais voir votre fille.
Письмо из Неаполя. В нем он пишет о своих глубоких чувствах к вашей дочери.
Il y déclare sa passion pour mademoiselle... votre fille
через меня он просит руки вашей дочери.
Et il me charge officiellement... de vous demander sa main
Праздновали возвращение вашей дочери с друзьями.
Votre fille est revenue avec des copains.
Не видел тебя довольно долгое время. Ну, я был занят, делая себя достойным Вашей дочери.
J'ai été occupé à me rendre digne de votre fille.
Для вас я гожусь, а для вашей дочери - нет.
- Non. Je suis digne de vous mais pas de votre fille?
Вы сказали мне, что я не достоин вашей дочери.
Vous m'annoncez que je ne suis pas digne de votre fille.
Две минуты назад вы сказали мне, что я не гожусь для вашей дочери, теперь просите прощения.
Vous avez dit que j'en étais indigne. Ce n'était pas une "impression".
Я имею честь просить руки вашей дочери.
Hein! ?
Без малейших колебаний я отдам вашей дочери все, чем владею.
.. je lui ferai don de ma fortune. II s'esclaffe.
Это вовсе не кража, поскольку мною руководила любовь к вашей дочери, которой я верну всю сумму, когда она станет моей женой.
.. a qui je restitue, si elle m'epouse,.. .. la totalite de la somme.
Я любовник вашей дочери.
Je suis.. .. son amant.
Месье Барнье не сказал вам, что я имел честь просить руки вашей дочери.
M. Barnier m'a accorde la main de votre fille. Colette?
А кто мне гарантирует, что я получу назад драгоценности, когда женюсь на вашей дочери?
Me les rendrez-vous apres notre mariage?
Месье Барнье, мне удалось проникнуть в тайники сердца вашей дочери.
J'ai lu dans le coeur.. .. de votre fille.
Теперь, когда мы с вами встретились, надеюсь, вы мне позволите сделать вашей дочери свадебный подарок.
.. de lui faire un cadeau de mariage.
И вы обрезали рассаду у бассейна с золотыми рыбками, когда я попросил разрешения жениться на вашей дочери.
Vous étiez en train de tailler vos rosiers près du bassin quand j'ai demandé la main de votre fille.
Тело вашей дочери, Джеральдин Эванс, было найдено по тому же адресу.
" Ainsi que celui de votre petite fille, Géraldine.
Вот увидите какой прекрасный торт... я испек для вашей дочери.
Vous allez voir le gâteau de mariage que j'ai fait.
Дон Карлеоне, я благодарен вам... за то, что вы пригласили меня в свой дом... на свадьбу вашей дочери.
Don Corleone, je suis honoré et reconnaissant d'être invité au mariage de votre fille.
Дон Карлеоне, я благодарен вам... за то, что вы пригласили меня на свадьбу вашей дочери... в день свадьбы вашей дочери.
Je suis honoré et reconnaissant d'avoir été invité au mariage de votre fille. Le jour où votre fille se marie.
Этот подарок для вашей дочери.
Pour la corbeille nuptiale.
Положить это в пакет для Вашей дочери, сэр?
Je dois mettre ça dans un sac pour votre fille, monsieur?
Миссис Макнейл, проблема вашей дочери - не её кровать.
Ce qui cloche, ce n'est pas le lit de votre fille.
Во-вторых, его разбитый череп а также разные другие отмеченные нами признаки делают весьма вероятной, хотя и не окончательной, версию о том что его сначала убили, а потом выкинули из окна вашей дочери.
Et la fracture de son cou : deuxième point, ainsi que divers autres indices font qu'il est très probable, probable, mais pas certain, que le défunt ait été tué, puis défenestré de la chambre de votre fille.
Но в комнате никого не было, кроме вашей дочери, верно?
Mais il n'y avait là que votre fille, comment cela se peut-il?
Я не хочу, чтобы вашей дочери был причинён ещё больший вред.
Je crains de faire à votre fille plus de mal que de bien.
Вы спрашиваете меня, что может помочь вашей дочери.
Vous me demandiez ce que je crois le mieux pour votre fille.
У вашей дочери есть второе имя, миссис Макнейл?
Quel est le second nom de votre fille?
Я навожу справки о вашей дочери. - Мы знаем, что она пропала.
J'enquête sur votre fille, qui a disparu.
Сэр, прошу у вас руки вашей дочери Джослин.
J'aimerais bien vous demander la main de Jocelyn.
Вам следует знать, что я даю дочери солидное приданное, это, несомненно, улучшит ваше положение, мой дорогой друг.
.. qui ameliorerait votre situation. Ah oui?
У вашей дочери быстрый и острый язычок.
"Le rabbin qui se vante n'est écouté que par lui."