Вдохновляюще translate French
105 parallel translation
О боже, какой неверо... а, ну, в общем, вдохновляюще.
Bon sang, c'est insporibil... Vous êtes inspirée.
Будем считать, что книги послужили вдохновляющей идеей.
Considérons que les livres ont inspiré le tueur.
Звучит вдохновляюще.
Ca a l'air... épanouissant.
Это вдохновляюще, сэр.
- C'est inspirant, monsieur.
Вдохновляюще, правда?
Ca inspire, hein?
Это было очень вдохновляюще для меня.
J'étais très ému parce que...
Звучит вдохновляюще.
C'est joyeux.
По-моему, такая героиня как мадам Бовари, была очень вдохновляющей.
Le personnage de Madame Bovary était... très stimulant.
Вдохновляющей?
Stimulant?
Как она надеется быть вдохновляющей, когда так потеет?
J'avais dit "inspiré", pas "transpirant".
Нет, немного вдохновляющей музыки, чтобы собраться с мылями.
Non, c'est de la musique exaltante pour accompagner ta réponse.
Очень вдохновляюще, спасибо.
Vivifiante, merci.
Разве это не вдохновляюще?
N'est-ce pas excitant?
Вдохновляюще.
Bien inspiré!
Вдохновляюще, как всегда, сэр.
Stimulant comme toujours, monsieur.
Вдохновляюще.
Ça force l'inspiration.
Очень вдохновляюще, Гарри.
Bien, ça m'inspire énormément Harry.
Очень вдохновляюще.
- Il était très inspirant.
Вдохновляюще.
C'est encourageant.
Сергей, это так вдохновляюще!
Sergei, ça m'inspire vraiment.
Так вдохновляюще, когда вы привносите язык театра в этот дом но можно вернуть эту комнату к той цели, для которой она была создана?
C'est passionnant quand vous utilisez le langage théâtral dans cette maison, ma chère, mais que cette pièce va reprendre sa fonction d'origine :
Да не особенно вдохновляюще.
Ça ne m'inspire pas tellement.
Вау. Вдохновляюще.
Ça laisse à réfléchir.
Ну, Тодд - начинающий писатель. Так что я поделилась с ним вдохновляющей историей твоей победы над этой напастью.
- En fait, Todd... est un romancier en devenir, donc... je lui ai raconté ton édifiante victoire contre l'adversité.
Похоже, слова мальчика звучат несколько вдохновляюще
Votre fils semble être de très bon conseil.
И этот парень Расти выступил с вдохновляющей речью в автобусе.
Et ton pote Rusty a fait un beau discours dans le bus.
Вместе. Вдохновляюще, не находишь?
C'est inspirant, non?
Мда, это не назовешь вдохновляющей прогулкой
Je suis étudiant. Drôle de trajectoire de vie.
Да, я хотел-бы дождаться более вдохновляющей музыки. "Скорпы", не так-ли?
J'attends une chanson plus appropriée.
Должен сказать, мистер Гекко, ваша речь оказалась весьма вдохновляющей.
Franchement, M. Gekko, votre exposé était très stimulant, à des tas de niveaux.
Что? И это по-твоему вдохновляюще?
C'est censé nous exalter?
- Звучит вдохновляюще. - Это просто банальщина.
C'est ringard, surtout.
Вдохновляюще.
C'est inspirant.
- Что ж, это было вдохновляюще.
- Quel discours.
Очень впечатляющая речь, да, очень, очень вдохновляюще.
C'était un discours très énergique, oui, très inspiré.
Ты была вдохновляющей.
Tu étais inspirant.
Это очень вдохновляюще, правда?
C'est inspirant, non?
Весьма вдохновляюще.
Très émouvant.
О это так вдохновляюще.
Admirable!
Насколько же мы свихнулись, если моя история кажется вдохновляющей?
On est bien détraqué pour considérer mon histoire comme une inspiration!
Статья в "Таймс" о вашем браке была просто вдохновляющей.
L'article sur votre mariage était très inspirant.
Это так вдохновляюще.
C'est tellement inspirant.
Работа вдохновляюще.
Ce travail est très enrichissant.
Вдохновляюще.
- Très inspirant.
Вроде ничего так, вдохновляюще, знаешь, определенно в ней есть некоторая энергетика.
Je suis un peu en train de creuser, tu sais, il faut une certaine énergie
Это было вдохновляюще.
Il a été inspiré.
Вдохновляюще, мистер Лайон!
Inspirant, M. Lyon!
Это не вдохновляюще.
Ce n'est pas encourageant c'est suicidaire
Это так не вдохновляюще!
Pas si sûr.
Это так вдохновляюще.
C'est vraiment admirable.
Вдохновляюще.
Un geste inspiré.