Века translate French
1,866 parallel translation
Конец IX века, так?
Fin du 9ème siècle, non?
Да это пережиток 19 века.
C'est un vestige du XIXe siècle.
А сорвать дело века?
Et rater l'affaire du siècle?
Это мне кажется, или это место и правда больше похоже на гулаг 19 века, чем на кабинеты известнейших гуманитариев и хирургов?
Cet endroit ressemble plus à un goulag qu'aux bureaux d'un chirurgien reconnu.
Со всем уважением, мадам директор, это может быть преуменьшение века.
Sauf votre respect, Mme la Directrice c'est la litote du siècle.
Прощайте, века угнетения и рабства! Пора, господа, вернуть власть женщинам!
* Après des siècles d'oppression et d'ésclavagisme, les femmes doivent reprendre le pouvoir.
Но собор простоит века.
Mais ça survivra au temps.
Брось, это начало нового века!
Allez, c'est un nouveau siècle qui débute!
Он был сделан из церковной скамьи в конце 13 века.
Ça vient d'un banc d'église de la fin du 13e siècle.
Так что произошло с той девочкой которая говорила, что брак это из каменного века?
{ \ pos ( 192,220 ) } Qu'est-il arrivé à la fille qui disait
Скважина напоминает автомобиль 19-го века :
Les usines à gaz sont comme les premières voitures.
ј почему ¬ ероника говорит с тобой - как служанка в средние века? - ѕравда здорово?
Pourquoi Veronica te parle comme une servante du Moyen Âge?
Прям средние века...
C'est de la torture moyenâgeuse.
Больше века, я жил в тени, до этого момента.
J'ai vécu en secret depuis un siècle. Jusqu'à maintenant.
Больше века, я жил в тени, до этого момента.
J'ai vécu en secret depuis un siècle.
Это Темные Века
C'est le Moyen-âge.
Нам нужны технологии 21 века чтобы развернуть эффективную программу иммунизации.
Nous avons besoin de la technologie du 21e siècle pour le transformer en un programme d'immunisation efficace.
И ещё я думаю, что камеры заднего вида при параллельной парковке - это изобретение века.
En plus, j'ai du mal à garer en parallèle et cette caméra... est l'invention du siècle.
Он сразу выложил половину всей суммы за то, чтобы его собачка была сохранена на века.
Il a payé pour que Mr. Bumpkins soit préservé pour l'éternité.
Неужели в Японии двадцать первого века и правда существуют вампиры?
Dans notre Japon du 21e siècle, les vampires existent-ils?
Учитывая то, что Святой Валентин был римским священником третьего века н.э. который был забит камнями и обезглавлен, не кажется ли вам, что более подходящий способ отметить этот вечер это пригласить свою девушку стать свидетелем жестокого убийства?
Etant donné que Saint Valentin était un prêtre romain qui s'est fait lapider et décapiter au 3ème siècle, est-ce qu'il ne serait pas plus judicieux de fêter ça en amenant sa régulière voir un meurtre sanglant?
Собор Святого Элвина был построен в начале прошлого века.
St-Alvina a été construite au début du siècle dernier.
Остатки ушедшего века на планете Земля.
Vestige d'un âge révolu sur la Planète Terre.
И я говорю : "Поехали ко мне, у меня дома прекрасная коллекция лютневой музыки шестнадцатого века".
Je dis "allons chez moi, j'ai une collection de la musique du luth du 16 siècle"
- Ты что? Самый знаменитый художник 20 века, и самый дорогой.
- L'artiste le plus célèbre du 20ème siècle.
Чтобы ваше имя запомнили на века.
Votre renommée pourrait même être d'ordre mondiale. Vous êtes une demoiselle dotée d'une imagination très fertile.
Бернард Мэдофф - американский финансист, создатель крупной финансовой пирамиды, основанной на базе "схемы Понци". Схема Понци - финансовая пирамида начала 20 века. По вашему мнению, это и послужило мотивом для мистера Бруссарда?
Et selon vous, c'est le mobile de M. Broussard?
Принципы, изложенные в этой книге - на века.
Les principes de ce livre sont intemporels.
Пьер БуастО... Французский писатель 18-го века.
Pierre Boisteau, un auteur français du 18e.
Это Джэк Хэммонд из " Рекламного века
Voici Jack Hammond d'Advertising Age.
Больше века я жил тайной жизнью... До сих пор.
Pendant plus d'un siècle, j'ai vécu en secret.
Ты была под землей последние полтора века.
Vous avez passé 150 ans sous terre.
Он собирается провести последние дни в стиле XIX века.
C'est une façon très 19e siècle de passer ton dernier jour.
- Нет, не игра. Гольдштейн был одет в официальный костюм прошлого века.
Goldstein portait un costume d'époque.
Он сказал, сказал, что на расстоянии 40 шагов, нет никаких шансов, что мы попадем друг в друга, что-то про то, что пистолеты 18 века не имеют нарезки на стволе.
À 40 pas de distance, il était impossible qu'on s'atteigne. Les canons des armes du 18e n'ont pas de rayures.
К тому же, за все эти века я взял для себя за правило одно - не уходи под землю, если только ты не труп.
J'ai adopté une règle ces centenaires... Ne se terrer que quand on est mort.
Суд века. Жизненная форма на основе углерода обвиняется в создательстве.
LE PROCÈS DU SIECLE
Викторианский, конец второй половины 18 века.
Victorienne, milieu du 18e siècle.
Вплоть до 1960-х годов прошлого века никто даже не предполагал, что это - след от сокрушительного удара из космоса, а в самом его центре находится 188-я лунка поля для гольфа.
En fait, jusque dans les années 60, personne n'avait idée que c'était un impact spatial colossal juste par ici, pile à l'endroit du 18e trou du cours de golf.
"Новый порядок на века." Вместо этого написано : "meus fides erum pallium."
À la place, c'est, "meus fides erum pallium."
Джек, ты знаком с мега-рестораном "Средние века"?
Vous connaissez les restaurants moyenâgeux?
Я велел Джонатану убрать бар и мою коллекцию французской эротики 18-го века
Jonathan a enlevé le bar et ma collection de croquis érotiques français.
Это слово из 18-го века, означающее "темнокожий мавр."
C'est un mot du 18e siècle pour "Maure à la peau sombre".
Это термин 15-го века для обозначения черного пирата!
Terme du 15e siècle pour "pirate noir". Raciste!
Слова "тьма" и "кромешный" характерны для молитв-клятв начала 20-го века.
Le mot "obscurité" est courant dans les prières du début du 20e siècle.
"Победитель!" Колин Форрестер. "Обязательное чтиво для 21-ого века."
"Incontournable pour les directeur généraux du 21è siècle."
Более века я жил в тени До этого момента.
Pendant plus d'un siècle, j'ai vécu en secret.
Больше века я жил в тайне.
J'ai vécu en secret pendant plus d'un siècle.
В предыдущих сериях... Более века я жил в тайне.
j'ai vécu en secret.
Я живу здесь в темные века.
Je vis au Moyen Age.
Точно- - пират 18 века, который грабил и мародерствовал вдоль всего восточного побережья.
Et l'autre nom?