English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Величие

Величие translate French

280 parallel translation
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Ils sont le reflet de la volonté... du peuple qui ressent... la grandeur de notre temps... par ce que vous représentez, mon Führer, pour l'Allemagne!
Но не пейзаж и архитектура красят её. Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
Mais ce n'est pas l'architecture, c'est la présence du Führer qui lui donne sa beauté.
{ Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, } { целуя руку вашей недостойной служанке. }
Vous abaissez votre grandeur en baisant la main d'un indigne serviteur.
И на допю ( екунды, Я ОЩУТИП б0ГдТ ( ТВ0, ВЕЛИЧИЕ И ВЕПИКОПЕПИЕ.
Et comme dans un éclair blanc, je vois la grandeur de la vie, sa richesse, sa noblesse.
Стимуло, расчески для красавиц... и Фэшионетт, величие, венчающее ваши волосы.
Stimulo, la brosse qui vous embellit,... et Fashionette, la glorieuse touche finale de votre coiffure.
Конечная цель обрести смерть и величие.
C'est le but que je vise - La mort et la noblesse.
Он старается быть рациональным У него прекрасное воображение, любые мелочи захватывают его В нем есть величие, возможно.
Il veut n'obéir qu'à la raison. le don de remarquer les plus petits détails. une grande capacité créatrice qu'il n'utilise pas.
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Là où règne la grandeur, où tout est grand... même les sentiments... l'erreur, aussi, est grande.
Сила, величие... и ужас Рима...
La puissance, la majesté... la terreur de Rome.
Пора вернуть былое величие.
Il est temps de briller à nouveau.
Чтобы вернуть величие, нам нужны англичане... или...
Pour retrouver cette splendeur, il nous faut l'aide des Anglais... ou alors...
но твое величие все равно заметно!
ACHILLE : Mais votre gloire brille toujours!
Что может полнее выразить величие нашей страны, чем невинные голоса детей?
Qu'y a-t-il de plus beau dans notre pays... que les voix innocentes de nos enfants?
Я умру, не предав, но провозгласив величие Человека... Природы и Бога.
Je mourrai sans trahir en proclamant la grandeur de l'Homme... de la Nature et de Dieu.
Если мы не восполним свое величие, все будет закончено.
Si nous sommes fidèles à notre grandeur, tout cela sera terminé.
Нет, это не так. Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Je veux vous aider à retrouver votre grandeur, capitaine Garth.
Оскорбить августейшее величие'? !
Vous offensez leur auguste grandeur?
Помилуйте, какя могу оскорбить их величие'?
Pardonnez, comment offenserais-je leur grandeur?
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
La grandeur d'un pays se reconnaît à son unité en temps de crise.
"Все величие фараона предстало передо мной."
"que toute la magnificence des pharaons m'est apparue."
Если мы умножим наше чувство потери трудов Аристарха в сто тысяч раз, мы начнем ценить величие достижений классической цивилизации и трагедию их уничтожения.
Si on multiplie ce sentiment de perte irréparable... par 1 00 000... on commence à mesurer l'ampleur... des trésors de la civilisation classique... et la tragédie que fut leur destruction.
Ты, Камерон, и твои братья и сестры, могут принести такие славу и величие обществу, какие оно еще не знало. Мы должны остановить Ревока.
Maintenant, vous, Cameron... vos frères et soeurs... peuvent apporter gloire et lumière... à notre société comme jamais auparavant.
Никто и никогда не заподозрит что Его Королевское Величие, на самом деле, - смиренный "писюн".
Personne ne soupçonnera que Son Altesse Royale est en réalité le pauvre garçon pipi.
В несовершенных созданиях выражено всё величие Господа.
C'est dans ces créatures imparfaites que dieu prend toute sa grandeur.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Elle a préservé la grandeur et le mystère de l'Église de Rome, la sainteté du Sacrement, l'union indivisible de la Sainte Trinité. Si elle m'autorisait ce petit truc en caoutchouc au bout de ma queue, on ne serait pas dans ce pétrin.
И в этом его величие.
C'est ça qui est génial.
Байазид, скажи мне, что величие и слава это только дым по ветру.
Bayezid, dis-moi que le pouvoir et les louanges partent en fumée.
Величие и слава лишь дым.
Le pouvoir et les louanges partent en fumée...
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
"Une fois ces questions résolues, " il est relativement simple de définir la grandeur du poème. "
Если значение поэтического совершенства расположить по горизонтали, а значение важности произведения по вертикали, то вычислив площадь, ограниченную этими значениями, мы узнаем величие стихотворного произведения.
"Si la perfection du poème représente l'axe horizontal d'un graphique, et son importance, l'axe vertical, " le calcul de la surface du poème donne la mesure de sa grandeur. "
В то же время, сонет Шекспира будет иметь большое значение как по горизонтали, так и по вертикали, занимая значительную площадь, что доказывает величие произведения.
" Un sonnet de Shakespeare obtiendrait d'excellents résultats horizontalement et verticalement. L'immensité de sa surface révélerait par conséquent l'infinie grandeur du poème...
"S = величие" По мере обучения по данному учебнику, практикуйтесь в описанном методе оценки.
" "Dans votre étude de la poésie, pratiquez cette méthode de mesures."
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
Une fois ces questions résolues, "il est relativement simple de définir la grandeur du poème."
И это величие?
C'est ça, la grandeur?
Какое величие устояло перед приливом этой реки, не стало тайной неизведанной земли?
Quelles merveilles n'ont pas flotté sur cette rivière vers une terre mystérieuse et inconnue?
Величие, к которому я стремлюсь это величие Готэма!
La gloire que je veux retrouver... est la gloire de Gotham!
"¬ семогущие небеса при помощи звезд божественно возвышают вашу божественность и соделывают вас достойною тех достоинств, коих удостоилось ваше величие".
"Les hauts cieux peuplés d'étoiles fortifient divinement votre divinité... et vous font méritante des mérites que Votre Majesté mérite à juste titre."
Ведь тут королевское величие.
Le prestige de la couronne.
В королях есть достоинство, величие, которые собьют с толку убийцу.
Il y a dans la royauté une grandeur qui rend peu probable un assassinat.
Я сочла, что такая щедрость покажет ваше величие вашим подданным.
J'ai cru qu'un acte généreux montrerait votre grandeur à vos futurs sujets.
Мое величие они увидят ясно, когда Уоллес вернется в Шотландию и найдет свою страну в пожарищах.
Ma grandeur sera mieux démontrée quand Wallace, à son retour, trouvera l'Écosse réduite en cendres!
Судья Величие.
Juge! Salaud!
Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется.
Certains naissent grands, certains atteignent la grandeur et certains s'en voient revêtus de force.
Если бы они только могли узреть ваше величие, как это делаем мы.
Si seulement ils pouvaient eux aussi voir votre grandeur.
Величие не ценится в юности, зовётся гордостью в зрелые годы исчезает в старости и переоценивается в смерти.
La valeur : La jeunesse l'ignore, la maturité la nomme arrogance... la vieillesse en fait fi, la mort la reconsidère.
А теперь, дорогие друзья, мы будем столь милостивы, что позволим вам приблизиться, чтобы почтить наше величие и восхвалить нашу щедрость.
Et maintenant, chers amis, venez honorer notre grandeur et glorifier notre générosité.
Созерцайте, самое величие.
Me voici!
Я пришел на свалочную радиостанцию и возвратил ее в величие!
J'ai conduit une radio minable à la gloire!
Величие...
Pingu...
Величие - это качество, которого часто не достает тем, кто больше всего его жаждет но меньше всего его достоин.
La grandeur est souvent recherchée par ceux qui la désirent... et en sont les moins dignes.
смирение, чтобы они были схожи со своими отцами в своей невинности. Традиция, которая выражает величие в единственном жесте.
La tradition, c'est la grandeur qui peut s'exprimer en un geste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]