Верится с трудом translate French
144 parallel translation
Но вот в то, что эта записка от него верится с трудом...
C'est simplement difficile de prendre au sérieux un message de détresse dans une bouteille.
- Верится с трудом!
Faut pas qu'il y en ait.
Верится с трудом.
Ça m'étonnerait.
Верится с трудом, Президент Франсуа-Рене Первилар!
Ça m'étonnerait, président François-René Pervillard.
Верится с трудом.
Difficile à croire.
- Верится с трудом!
- J'ai du mal à le croire!
Верится с трудом.
C'est dur à croire.
Верится с трудом.
Mais j'ai du mal à y croire.
Наверное, вы уже догадались, хоть и верится с трудом.
Certains l'auront deviné, mais peu vont y croire.
- Верится с трудом.
- Crois-y.
Верится с трудом.
J'ai du mal à me l'imaginer.
Завязал? Верится с трудом.
Tes affaires sont légales, hein?
Верится с трудом.
J'ai du mal à le croire.
Верится с трудом, что он все это время не работал, потому что вы настолько убедительны.
Pourquoi ne travaille-t-il pas plus? Vous êtes tellement convaincant!
Но верится с трудом.
Bizarre, comme erreur.
Верится с трудом.
Dur à croire.
Разговаривая с тобой, с трудом верится, что тьI - робот.
Quand on te parle, c'est difficile de croire que tu es un robot.
С трудом верится, да?
C'est dur à croire, non?
С трудом верится, что счастье так близко...
C'est à peine croyable, que le bonheur soit si proche...
Мне с трудом верится. Прошло уже семь лет.
Incroyable comme le temps passe vite!
В это с трудом верится.
On a du mal à le croire!
То, что я сейчас скажу, покажется тебе притянутым за уши. Мне и самому верится в это с трудом.
Je vais te dire une chose que j'ai de la peine à croire moi-même.
Убивают ради интереса. Шесть секунд, с трудом верится.
C'est devenu une vraie science.
С трудом верится, что мой трехлетний брак сравним с двумя неделями секс-феста.
Je ne crois pas que qu'on puisse comparer mes 3 ans de mariage à vos 2 semaines de fête du sexe.
Морн, с трудом верится, что у такого любителя повеселиться, как ты, может быть столько проблем.
J'ai du mal à croire que quelqu'un d'aussi amusant que vous puisse avoir tant de problèmes.
С трудом верится, что кардассианцы не потребовали официального заявления сразу.
Etonnant que les Cardassiens n'aient pas encore demandé d'explication.
С трудом верится в такое..
C'est étrange. Ça me paraît peu probable.
Передо мной список твоих деяний. В это с трудом верится.
Depuis dix minutes, je regarde ton dossier, et je n'en crois pas mes yeux.
С трудом верится, что Доминион действительно желает мира.
- Je ne crois pas à leur désir de paix.
- Почему-то с трудом верится.
- C'est vrai, ce mensonge?
Джайлз, в это с трудом верится.
Giles, vous auriez dû le voir.
С трудом верится, не правда ли.
J'ai du mal à y croire.
С трудом верится.
C'est incroyable.
Нет, мне с трудом верится, что я сегодня в школу пришла.
Ça va? Non. Je sais même pas comment j'ai fait pour venir aujourd'hui.
С трудом верится, что я умещалась в эту майку.
Je devais avoir du mal à l'enfiler.
Мне с трудом верится, что эта женщина, вообще, существует.
J'ai du mal à croire que cette femme existe...
С трудом верится в то, что тебе двадцать пять лет.
C'est dur de croire que tu as 25 ans.
Но мне с трудом верится, что именно он сделал это.
Mais de là à le tuer...
Кроме того, мне с трудом верится, что кто то мог охотится за головой такого рохли как Джойс. Если я прав, тогда это только предупреждение, что мы будем следующими. Кто бы они ни были, они явно охотятся за нами.
Pourquoi s'en prendre à un gars doux comme lui? c'est nous qu'ils veulent.
Верится в это с трудом.
C'est carrément incroyable.
С трудом верится.
J'ai du mal à le croire.
Я столько лет к этому стремился, и мне с трудом верится, что всё получилось.
J'y ai travaillé pendant tant d'années. C'est dur de croire que le moment est enfin arrivé.
С трудом верится, что она перерезала чьё-то горло.
Dur de croire qu'elle ait tranché la gorge à qui que ce soit.
Но, учитывая ситуацию, с трудом верится, что ты реально в порядке.
Mais, compte-tenu de la situation, j'ai du mal à croire que tu ailles vraiment bien.
С трудом в это верится.
J'ai du mal à le croire.
Мне с трудом верится, что ты не узнал...
Dur de croire que tu n'aies pas reconnu
С трудом верится, что у Боудри была своя зубная счетка
Je doute vraiment que Beaudry ait une brosse à dents.
Мне говорили, что в детстве я был просто лапочкой. Но в это с трудом верится. - Да уж.
On m'a dit que j'étais un garçon sympa, mais j'ai du mal à le croire.
Как-то с трудом верится.
Difficile à croire.
С трудом в это верится.
Ça paraît incroyable.
С трудом верится.
J'ai du mal à y croire.
с трудом 80
с трудом верится 54
верить 74
верит 33
верите 61
верите или нет 93
веритас 21
верите вы или нет 27
верите ли вы 18
верити 39
с трудом верится 54
верить 74
верит 33
верите 61
верите или нет 93
веритас 21
верите вы или нет 27
верите ли вы 18
верити 39