English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Видений

Видений translate French

189 parallel translation
У меня были кошмары. Много безумных видений. Я спал.
J'ai eu un cauchemar, à mon réveil, la pièce était pleine de fumée.
У вас не бывает экстатических видений?
Pas de visions, d'extases?
Она не так больна, как - вихрь видений расстраивает мир ее души.
Moins malade, Monseigneur... qu'assaillie de mille fantasmes qui l'empêchent de dormir.
А сколько у тебя было видений с тех пор, как мы знакомы? Далеко не все сбылись.
Mais parmi tes autres visions paranormales, combien se sont révélés prémonitoires?
Чем ты спокойней, тем меньше у тебя видений.
Plus tu seras calme, moins tu auras d'hallucinations.
Существует весьма глубокое и притягательное воззрение, будто Вселенная есть не что иное, как сновидение бога который по прошествии ста лет Брахмы разлагает на части самое себя, впадая в сон без видений, и мир распадается вместе с ним.
Il y a aussi une idée séduisante... celle qui voudrait que l'univers ne soit que le songe d'un dieu... qui, au bout de 100 ans brahmaniques... se dissoudrait dans un sommeil sans rêves... alors que l'univers se dissoudrait avec lui.
С тех пор у меня не было видений.
Plus jamais je n'ai eu des visions.
После вчерашних "видений" и так голова трещит.
Ces hallucinations m'ont donné la migraine.
Соверши всё, что требует обряд поиска видений : встань на краю вулкана, встань один как перст и станцуй священный танец. И найди этого зверя прежде, чем он укусит ещё раз.
Mets-toi en quête de visions, marche au bord du cratère, exécute ta danse, mais trouve cette bête avant sa prochaine proie.
Хватит снов, видений, карликов, гигантов, Тибета и всяких фокусов-покусов!
J'en ai assez des rêves, des visions, des nains, des géants, du Tibet et de vos sornettes.
Я никак не мог избавиться от этих видений.
Je ne pouvais pas m'enlever ces images de la tête.
А теперь от видений перейдем к реальности.
Il est temps de passer du rêve à la réalité.
У меян никогда небыло видений, я ни узнал ничего такого что погубило бы или спасло бы мою душу.
Je n'ai jamais eu de vision ni appris de secret capable de damner ou de sauver mon âme.
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Et, comme l'incorporel tissu de ces visions, les tours coiffées de nuages, les magnifiques palais, les temples solennels, ce grand globe lui-même et tout ce qui l'habite se dissoudront,
Не бойтесь, государь, пустых видений.
Non, mon bon seigneur, n'ayez pas peur des ombres.
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Et comme l'incorporel tissu de ces visions, les tours coiffées de nuages, les magnifiques palais, les temples solennels,
Помню, как моя мама учила меня научной основе индейских видений. Я был немного... разочарован.
Lorsque la quête de la vision m'a été scientifiquement expliquée, j'ai été très déçu.
За последние два часа у нее было несколько телепатических видений. Она видела смерть боргов и разрушение "Вояджера".
Elle a eu plusieurs visions télépathiques sur la mort de Borg et la destruction du Voyager.
Но что касается моих видений, только мой король знает о них Карл VII, настоящий король Франции.
Quant à mes révélations, je ne les ai dites qu'à mon roi... Charles VII, seul et unique roi de France.
С помощью моих видений мы заполучим клиентов не успев даже до кулера дойти.
Mes prémonitions pourront te mettre au parfum mieux que les ragots à la cafétéria.
Если ты удивлен, почему эта вена на моем виске пульсирует,... так это потому, что у меня только что было одно из этих разламывающих кости и раскалывающих мозг видений. Новая работа.
Ces veines dansent le cha-cha-cha... parce que je viens d'avoir... une migraine monstrueuse dues à mes visions.
- Хватит царапучих-нюхливых видений! - Вот.
Y en a marre de souffrir de ces saletés de visions d'horreur!
Иви, последнее время ты вся не в себе из-за этих снов и видений...
Tu n'es pas toi-même ces temps-ci avec tes rêves et tes visions, je sais.
Или аппетит для моих снов и видений.
Ou encore mon appétit pour le rêve et l'imagination.
Мне не оставить вас, ребята, пока я гордая обладательница мозгоразбивающих, и даже истощающих видений.
mais je ne vous lâcherai pas tant que j'aurai ces visions destructrices.
Это я или отголоски видений становятся все длиннее и длиннее?
Je me trompe ou ses visions sont de plus en plus longues?
В прошлом году демон напустил на нее целую связку этих видений.
L'an dernier, un démon a déclenché en elle des visions.
Если бы у нее было на парочку больше видений Ангел был бы более отвлечен и не думал бы о цыпочке Дарле, а?
Si elle avait eu plus de visions... Angel aurait été trop occupé pour penser à Darla.
У нее так долго не было видений! "
La pauvre Cordelia est à cran parce qu'elle n'a plus de visions.
Я знаю, что сказала ранее но я не хочу больше видений.
Je sais que je me contredis... mais je ne veux plus avoir de visions.
- Да. И что касается видений...
C'est ce que ces Trombli croient.
- Это соединение трех видений?
c'est le composite des trois précogs?
Люди не должны иметь видений.
Ces visions ne sont pas destinées aux humains.
Никаких монстров, видений, смертей.
Ni monstres, ni visions, ni mort.
У нее нет того, что требуется для видений!
Elle n'a pas les épaules assez larges pour ça.
Ты отказалась от видений, не говоря уже о неотвратимой смерти, из-за них...
Tu as renoncé aux visions et à la mort certaine qui allait avec...
По сравнению с этим твоя боль от видений - как прогулка по Конфетному Городу.
Les visions, ce n'est rien en comparaison.
- Способность видений! Видения.
- Ma "visionnité", pas ma virginité.
Это не угроза потери видений удерживала меня от сближения.
Ce n'est pas la peur de perdre mes visions qui me bloque.
Но перед этим, поверь мне....... не было запланировано парение во время моих видений.
Avant ça, crois-moi... Ies visions, c'était pas de la tarte.
Сегодня вечером не будет никаких видений.
Ce soir, il n'y aura pas de visions.
- А что ты мне дашь, искатель видений?
Uncegila...
Ќу, например, видений или вещих снов?
Des visions... des prémonitions?
Почему у меня не бывает счастливых видений резвящегося щенка?
Je n'ai jamais de visions heureuses.
Необходимое условие для видений.
C'est l'une des conditions pour avoir les visions.
Ты узнаешь что нибудь из твоих видений?
Reconnais-tu quelque chose que tu as vu dans tes visions?
Ты только получи одно из твоих видений и скажи мне, когда и где.
Dis-moi quand et où, lorsque tu auras une vision.
У Картмана никогда не было телепатических видений!
Cartman n'a jamais eu de pouvoirs psychiques.
Дух, хватит с меня видений.
Pourquoi vous plaisez-vous à me torturer?
Все началось с этих... видений.
visions.
- ¬ ам не хватает широты видени €.
- Vous devriez être plus ouvert...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]