English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Влюбляться

Влюбляться translate French

206 parallel translation
Время терять родителей, и время влюбляться в прекрасного фокусника.
Un temps pour perdre nos parents, et un temps pour tomber amoureuse avec un beau magicien.
Настоящее одиночество - это не безнадежно влюбиться... а совсем не влюбляться.
"La vraie solitude c'est..." de n'avoir personne à aimer!
Да, я уже начала влюбляться в это место.
Oui, je l'aime.
Продаешь людям не нужные им вещи, заставляешь женщин, плохо знающих тебя, влюбляться в тебя.
Vous vendez n'importe quoi à n'importe qui, vous incitez des inconnues à tomber amoureuses de vous.
У меня талант, влюбляться в неправильных парней, в неправильном месте, в неправильное время.
J'ai le don de tomber amoureuse du mauvais type, au mauvais endroit, au mauvais moment.
В представлении людей флик не должен влюбляться.
Parce que, dans l'esprit des gens, un flic peut pas être amoureux.
Я могу влюбляться в кого захочу.
Je suis libre de tomber amoureux.
В таких женщин нельзя влюбляться.
On tombe toujours amoureux de ces filles-là.
А в городе юноши и девушки могут влюбляться... даже без разрешения свахи.
Nos coutumes changent partout, sauf ici. À la ville, garçons et filles ont des gestes gentils sans l'avis d'une marieuse.
Например, почему вы боитесь влюбляться.
Pourquoi vous avez peur d'aimer.
Я никогда не хотел в тебя влюбляться.
Je ne voulais pas tomber amoureux de toi.
Мириться, отдаваться, влюбляться, - вот это независимость.
S'assumer, se donner, se reprendre, ça c'est l'indépendance.
Я влюбляться.
Je suis amoureux.
Я не хочу влюбляться...
Je ne veux plus jamais tomber amoureuse.
Меня трогает твоя нежность, но не советую тебе влюбляться в меня.
" Ta tendresse m'émeut, mais ne te mets pas à m'aimer,
Во всяком случае, влюбляться в человека, который тебя не любит, я не посоветую.
Oui. En somme, c'est une très mauvaise idée de tomber amoureux de quelqu'un qui ne l'est pas de vous.
Что он не пойдёт Академию, не будет слушать музыку и влюбляться.
la littérature... la musique... l'amour.
Видишь, как он начинает в меня влюбляться?
Il est en train de tomber amoureux de moi!
Я могу заставить их смеяться, или плакать, или влюбляться.
Je peux les faire rire, pleurer, tomber amoureux.
Все эти предупреждения о том что я не должна влюбляться в тебя!
Tu m'interdisais de tomber amoureuse et...
Почему не я? Ты сказал мне не влюбляться в тебя, вот я и не стала.
Tu m'as dit de pas tomber amoureuse de toi.
Почему я разрешаю парням в меня влюбляться?
- Fais comme moi. Je les calcule, les mecs?
В нее нельзя влюбляться. Ты с ней поговоришь. Она тебя расхвалит, попросит перезвонить, пригласит в гости.
Tu vas la voir, lui parler, elle va te mettre en valeur, t'inviter à la rappeler à vous revoir dans l'intimité...
Влюбляться.
Tomber amoureux.
Научи ее как влюбляться без того, чтобы влюбиться самому.
Apprends-lui à être amoureuse sans que toi tu tombes amoureux.
Научи ее как влюбляться без того, чтобы влюбиться самому.
Appends-lui à être amoureuse sans tomber amoureux.
Всё, что мне надо было, это пару часов... вне работы, увидеть Джошуа... чтобы он мог дальше начинать влюбляться в меня.
Incroyable! Tout ce que je voulais... c'était voir un peu Joshua en dehors du boulot... pour qu'il puisse tomber amoureux de moi.
Может, модели могли влюбляться только в простых людей?
Peut-être qu'ils ne pouvaient être attirés que par des humains.
Сонни, именно поэтому я не хотела влюбляться.
C'est exactement pour ça que je voulais pas m'engager.
Но я её предупреждал - в меня не влюбляться.
Mais je lui avais dit de pas m'aimer. C'était unilatéral.
Для красивых женщин, которым нужно пойти на свидание, но не влюбляться.
Pour les femmes qui ont des obligations... et qui ne veulent pas se faire draguer.
Я ни в кого не собираюсь влюбляться, дорогая.
Je ne suis pas en train de tomber amoureux.
Твой удел обычно влюбляться в парней-геев.
Ton problème était de choisir des gars homosexuels.
- Это моё правило. Не влюбляться в людей с котрыми я работаю, насколько потрясающим бы ни был секс.
Ma règle est de ne pas m'enticher de mes collègues, même si c'est des bons coups.
Я тебе говорила, не надо влюбляться в дочь босса. Да.
T'as pas un problème de haricots verts?
Он влюбляться точно по графику.
Son engouement pour moi évolue selon le plan.
Потому что я начала влюбляться в тебя.
De tomber amoureuse de mon mari.
Предположим, что неразумно влюбляться в такого человека.
Poursuivez. C'est lui qui a été rejeté.
Я думал, что мы решили не влюбляться друг в друга... что нам пришлось бы жить ложью... и что это бы нас уничтожило.
Je croyais qu'on avait décidé de ne pas tomber amoureux... Que ça nous contraindrait au mensonge, et que nos vies seraient gâchées.
Я не собиралась влюбляться в Роджера. Просто так случилось!
Je n'ai pas fait exprès de tomber amoureuse de Roger.
Крошка, ты не должна влюбляться в такого парня, как я.
Ma petite, je ne suis pas le genre de type dont tu devrais t'amouracher.
Я говорила тебе, не влюбляться в меня.
Je t'avais dit de ne pas tomber amoureux de moi.
Отвратительно влюбляться в таких типов, которые сами себе портят жизнь Понимаете?
Ca craint d'être sacrément amoureuse d'un gars qui est trop déjanté dans la vie.
A тебе не рановато ли влюбляться?
- Tu n'es pas un peu trop jeune pour ça?
Не нужно было в тебя влюбляться.
J'aurais pas dû tomber amoureux.
Но в них не следует влюбляться.
Mais ne tombez pas amoureux d'elles.
Я не могу влюбляться в местную.
Pas avec une autochtone!
- Я так нервничала из-за прихода сюда и встречи с парнем, который каждый день заставляет меня в него влюбляться.
J'étais nerveuse de rencontrer l'homme qui me séduit chaque jour.
У тебя были планы и жизнь до встречи со мной, а теперь ты тратишь всё свое время на то чтоб заставлять меня влюбляться в тебя.
Tu avais des projets et une vie avant de me rencontrer. Maintenant tu passes tout ton temps à me séduire.
Люди могут влюбляться, но не могут заводить детей.
Ils peuvent tomber amoureux, mais ne peuvent avoir d'enfant.
Мьı считали это смешньıм, что Уоллес начинает влюбляться в приманку, сделанную им самим.
On trouvait ça drôle que Wallace se mette à vouloir flirter avec l'appât qu'il a construit lui-même.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]