Волнение translate French
267 parallel translation
Тут в равной степени виноваты как волнение, так и ликер.
C'était autant l'énervement que l'alcool.
Это ты, Мисс Волнение?
C'est vous, Mlle sensations fortes?
Мисс Волнение мне все рассказала.
Mlle sensations fortes m'a tout dit.
Я считаю каждую копейку а ему повысили жалование, и он предлагает Мисс Волнение потратить все это.
Je compte le moindre sou et des qu'il est augmenté, il invite Mlle sensations fortes à tout dépenser.
Он называет тебя Мисс Волнение?
Il t'appelle Mlle sensations fortes?
Я называю тебя Мисс Волнение.
Je t'ai appelé Mlle sensations fortes.
Где Кора Мисс Волнение?
Où est Cora?
Но, когда я вижу, что огоньки гаснут в глазах Мисс Волнение, я перестаю верить.
Quand je verrai s'éteindre la lueur des yeux de Mlle sensations fortes, je cesserai d'y croire.
Как странно, его не трогает волнение, вызванное его появлением.
Il semble indifférent à l'agitation dont il est cause.
Любое волнение можно легко пресечь.
On referme une fenêtre et le calme revient.
- Больше похоже на волнение.
C'est sans doute des gaz.
Мы плыли на юг, и волнение заметно нарастало.
Nous mîmes le cap vers le Sud, tout excités.
Около озера странное волнение охватило меня.
Une étrange agitation s'est emparée de moi. "
Наблюдается сильное волнение.
L'orage gronde.
Я давно хочу поговорить с вами. Но моё волнение столь же велико, как и робость.
- Depuis le début de ce repas, je veux vous entretenir d'une idée que j'ai et qui m'occupe.
По крайне мере, все это волнение поможет ему подобраться к тюрьме.
Au moins cet orage lui permettra de s'arrêter devant la prison.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
Malgré l'émotion qui m'étrangle, je veux trouver la force d'associer... à tant d'honneur le journaliste Fandor... et son intrépide fiancée.
Волнение - человеческая эмоция.
L'inquiétude est une émotion humaine.
Волнение...
Excitation...
Волнение, ожидающее Вас было высшим... и заслуживало предельную жертву
Cela méritait donc quelque sacrifice. C'est folie de penser que l'on doive quelque chose ŕ sa mčre. Faut-il la remercier d'avoir joui pendant que quelqu'un la possédait?
Волнение любви, сладкое предчувствие, осознание веры, которой этот мир не достоин...
Mon ami, j'ai trente ans de plus que toi et j'ai appris à me prêter aux circonstances
* И ещё это странное волнение
Mais c'est fascinant
Волнение рядом с Папой?
Du tapage en présence du Pape?
Др.Чандра, я замечаю волнение в вашем голосе.
Je détecte des grilles de forte tension vocale.
Почему-то рядом с тобой я испытываю волнение.
Tu me troubles. Je sais pas pourquoi.
Виновато небольшое волнение.
- La mer était un peu démontée.
Симптомы - судороги, тошнота, волнение.
Syndrome nerveux de haute pression. Tremblements, d'abord dans les mains.
Всех переполняет волнение.
On sent l'excitation dans l'air.
Волнение вредит вашему здоровью.
Votre pouls est à 130.
Волнение обещано Три года ждать не нужно До Рождества
Cette nuit sera pleine de ferveur
Когда идешь к алтарю, как в тумане, Ты чувствуешь волнение, когда играет орган
♪ marche dans l'allée dans une sorte d'hébétude
Как волнует возможность коснуться и поцеловать свою ( "excitation" : как "волнение", так и "возбуждение" ) и поцеловать свою внучку! - Чем он возбужден?
Quel émoi de toucher et baiser sa fillotte!
Одно слово вызывает у тебя волнение, другое - пугает
Un mot te réjouit, un autre te fait peur.
Думаю, такое волнение может испытывать только свободный человек. Свободный человек в начале длинного путешествия... итог которого неясен.
Excité comme un homme libre... qui se lance dans un long voyage... à l'issue incertaine.
Шум, волнение, наш столик.
Le bruit, l'ambiance, notre table.
И я... я испытывал волнение, как только входил в это здание.
Autrefois, rien que d'entrer dans ce bâtiment, j'en avais des frissons.
Можете представить себе моё волнение, когда он всё-таки позвонил.
Quelle surprise qu'il appelle alors que je faisais la valise de papa.
[Дед] " Всё это волнение, всё это беспокойство — и из-за чего?
Toutes ces histoires pour quoi?
- Ну, к чувствам. Например, испуг, боль, или, например... счастье, волнение...
- Des sentiments, comme quand on a peur, ou mal ou quand on est fou de bonheur.
- Кажется, здесь значительное волнение.
Cela semble très agité, par ici.
Мы имеем большое волнение в воздухе сегодня потому что у нас очень известные участники.
Belle émission en perspective avec des invités de choix.
О. Смотрите на мистера Волнение.
Regarde M. Enthousiasme.
- Я чувствую волнение.
- Elle m'a ému.
Но речь об Энджеле, что автоматически означает сильнейшее волнение.
Angel égale panique totale.
Последний раз она испытала подобное приятное волнение на школьном выпускном вечере.
Rien ne l'avait autant excitée depuis l'essai de son costume de majorette.
Волнение?
Moi, m'en faire?
Твоё волнение он не оценит.
N'en rajoute pas. Il rappréciera pas si tu fais durer le suspense.
Волнение!
Eclaboussant!
0н подавил нараставшее душевное волнение и продолжил игру.
" Il calma le tumulte qui s'élevait. Il fit continuer le jeu.
Но хотя политика бурного экономического роста,.. ... нацеленная на восстановление страны и возвращение её в мировое сообщество,.. ... была успешной, она вызвала сильное волнение в народе,..
La réorganisation forcée, connue sous le nom de l'Ere de la croissance, rompt l'isolement du pays mais engendre aussi des problèmes sociaux.
Единственный, кто по-настоящему вызывает у меня волнение - это Робби.
Je ne m'en fais pas pour Mike Katz.