English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Все эти годы

Все эти годы translate French

1,538 parallel translation
Мне напомнить все то дерьмо, что я купила у ваших детей за все эти годы?
Je dois vous rappeler les merdes que j'ai achetées à vos gosses?
Мистер Гарднер, я никогда не была так оскорблена за все эти годы в качестве судьи.
M. Gardner, je n'ai jamais été aussi offensée depuis toutes mes années de tribunal.
Я хочу сказать... ни слова все эти годы.
C'est... Après toutes ces années, pas même un mot.
Все эти годы я винил себя.
Toutes ces années, j'ai tellement culpabilisé.
Что ж, если и был какой-то смысл в моих словах, То только из-за всего, что ты мне говорил все эти годы. Наконец-то я достучался до него.
Si j'étais sensé, c'est parce que toutes tes paroles pendant ces années ont enfin fait effet.
Ты столько сделал для них за все эти годы.
Tu as été trop bon avec eux depuis trop de temps.
Все эти годы он набивал карманы деньгами Расина, оставив Торнтона держаться за карман.
Toutes ces années, il s'est rempli les poches grâce à Racine, laissant Thornton porter le blâme.
- Ты мне врала все эти годы! - Я...
- Tu m'as menti durant des années.
И когда он понял, что мог бы прожить все эти годы со своим отцом в шикарном доме...
Quand il a réalisé qu'il aurait pu vivre tout ce temps avec son père, dans une maison luxueuse,
Все эти годы, я... я старался расслабиться.
Toutes ces années... je voulais me relaxer, tu vois.
Доктор Ламел, я знаю, что вы участвовали в тех ужасах, которые творил Лекс Лютор в его лабораториях все эти годы
Dr Lamell, je sais que vous étiez liée aux horreurs que Lex a commises dans ses labos pendant des années.
Все эти годы он винил себя, думая, что мы разошлись из-за него, из-за того, что он разбил мотоцикл.
Tout ce temps, il s'est cru responsable, qu'on s'était séparés à cause de lui, parce qu'il a eu un accident en moto.
И с тех пор все эти годы, каждый раз, когда мы виделись с ним, он всегда хватал меня и тискал, и шептал непристойности.
Et durant toutes ces années, chaque fois qu'on le voyait, toujours... il me touchait, me palpait et me murmurait des mots salaces.
Все эти годы я не переставала верить в это.
Après toutes ces années, je n'ai jamais cessé de le croire.
Ты должна понимать, что я знаю только то, что выяснил за все эти годы.
Ok, vous devez comprendre que tout ce que je sais c'est ce que j'ai découvert au fil des ans
Все эти годы, Стетлер, ты пытался замарать кого-то из нас, а сам был грязным.
Toutes ces années, Stetler, vous essayiez d'épingler l'un des nôtres, vous étiez le ripou.
Люди Софии, ее "кроты", включая того человека, Томаса, которых она скрывала от нас все эти годы.
Le peuple de Sophia, ce groupe qui est caché, y compris cet homme, Thomas, qu'elle nous cache depuis toutes ces années.
Мне пришлось раскапывать оригинальные чертежи, но оно было там все эти годы.
J'ai dû retrouver les plans originaux mais ils étaient là toutes ces années.
Все эти годы я помогал развитию ядерной программы.
Par le passé, j'ai fait avancer le programme nucléaire.
Потом, спустя все эти годы, Когда она снова вернулась в Модесто.
Et puis, des années plus tard, elle est revenue à Modesto.
- Убийца хранил обувь все эти годы. - Да.
Le tueur a gardé les chaussures toutes ces années.
Наверное, это самое забавное, что произошло за все эти годы.
Ça serait le truc le plus drôle qui pourrait arriver depuis des années.
Да, представляешь? Хранил их все эти годы.
Oui, dire que je l'ai gardé pendant toutes ces années...
И как вы думаете, за все эти годы из всех собранных мною денег хоть доллар пошел на защиту интересов истинных американцев?
Tout cet argent que j'ai collecté, vous croyez qu'il a servi à protéger les intérêts des vrais Américains?
Хочешь сказать, все эти годы ты ходил голым? !
Tu veux dire que tu étais nu durant toutes ces années.
Так вот, что ты делал все эти годы... Помогал людям?
C'est ça que vous pensez avoir fait, durant toutes ces années aider les gens?
Он предложил сделать вид, что ничего не произошло, а я вспомнила обо всём, о чем мне приходилось делать вид, что это никогда не произошло, за все эти годы
Il m'a dit qu'on pouvait faire comme s'il ne s'était rien passé, et j'ai repensé à toutes les choses pour lesquelles j'ai fait comme si de rien n'était.
За все эти годы я понял, что дух воина невозможно сломить.
S'il y a une chose que j'ai appris durant ces années... l'esprit de la guerrière ne peut être brisé.
То есть, ты была нужна им все эти годы, и я тебя прикрывал.
Ils avaient besoin de toi avant, mais il n'y avait que moi.
Итак, дорогая Шарлотта, где же ты была все эти годы?
Ma chère Charlotte, où étais-tu ces dernières années?
Он принял решение, и оно мучило его все эти годы, а Трой Хеген... только подлил масла в огонь.
Il a pris une décision, et ça le bouffe depuis, et voir Troy Hagen lui a tout rappelé.
Все эти годы, Я думала, что убила тебя.
Toutes ces années, je pensais t'avoir tué.
Все эти годы бесплатных фэнтези советов.. и вот тебе на.
- tu serais mauvais sans son aide? - Je ne serais pas si mauvais que ça.
Получал дерьмо от Карсона все эти годы.
Prenant la merde de Carson toutes ces années.
Он лгал мне все эти годы.
- Il m'a menti toutes ces années.
Ведь все эти годы ты помогала мне искать отмщения?
Depuis le temps que tu m'aides à me venger? C'est différent.
София, мы все благодарны за жертвы, на которые пришлось пойти тебе и остальным, находясь в тюрьме все эти годы.
Sophia, on estime tous les sacrifices que vous avez tous faits. Enfermés toutes ces années.
Я о том, что все эти годы ты был за главного и я... вмешалась и все изменила.
Tu es le chef depuis tout ce temps, et moi... J'arrive et je change tout.
Дорогая, ты помнишь мою особенную лазанью, которую я готовила для тебя все эти годы?
Tu te souviens, ma chérie, les lasagnes que je te faisais? Oui, Maman.
Нет, у меня скопилось несколько дюжин за все эти годы.
Il y en a des douzaines, ça remonte sur plusieurs années.
За все эти годы я ни разу не ездила к дядя Даниэлю.
Je n'étais jamais allée voir oncle Daniel.
Пока мы стояли, я поняла, что за все эти годы мы никогда толком не говорили.
À le regarder, j'ai compris que pendant toutes ces années on n'avait jamais vraiment parlé.
Поэтому я поднял все дела Флинна за эти годы.
J'ai vérifié toutes les condamnations de Flynn de ces années.
Это почему, Зоуи, потому что мне 63 и я выгляжу на все эти чертовы годы?
Parce que j'ai 63 ans et que chaque jour de ma vie se voit sur mon visage? C'est ça?
Это объясняет, почему его не накрывали все эти годы.
Joli. Ça explique pourquoi il ne s'est jamais fait arrêter pendant toutes ces années.
То есть ты и в самом деле ничего не знаешь о том, чем все эти годы занимался Стивен?
Tu sais vraiment rien du passé de Steven?
Ну знаешь, тратил все эти годы держась за фантазию.
Passer toutes ces années à m'accrocher à un rêve.
Все эти годы я провел, пытаясь забыть.
Je devais te voir.
Ты все эти годы за мной приглядывал, оберегал.
Tu m'as permis de vivre.
Очень не хочется, чтобы небольшая авария разрушила все, ради чего он жил все эти годы.
- Entre vous et moi, c'est un type bien.
Все эти годы я завидовал, что у тебя пустой секс!
Je t'ai toujours envié de baiser pour baiser, et là c'était mon tour.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]