Всё было совсем не так translate French
93 parallel translation
Нет. Всё было совсем не так.
- Je voudrais retrouver les 2 filles.
В Питтсбурге всё было совсем не так!
Pittsburgh, c'était très différent.
Всё было совсем не так.
Je voulais pas dire ça comme ça.
- Ну-у всё было совсем не так, как я ожидал.
Eh bien, ce n'était jamais ce à quoi je m'attendais.
Всё было совсем не так.
Ça ne s'est pas passé comme ça.
Нет, всё было совсем не так.
- Non, c'est pas ça.
Всё было совсем не так.
Ce n'est pas vraiment ça.
Всё было совсем не так Не надо опять начинать
Je n'ai pas fait ça. Commence pas.
Я уже говорила другому детективу, всё было совсем не так.
J'ai déjà dit à l'autre inspecteur que l'on n'était pas comme ça.
Всё было совсем не так.
- Ça s'est pas passé comme ça.
Если бы не твое безразличие, все было бы совсем не так.
Si tu ne t'en fichais pas, on n'en serait pas là.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
Si seulement le combat avait commencé alors tout ne serais pas aussi terrible Pas terrible du tout.
Но все было совсем не так.
Mais ça ne s'est pas passé ainsi.
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
Il est vrai qu'il ne portait pas de chemise, alors que l'autre, oui, mais pour moi, ils étaient pareils.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
C'était différent. Et on respectait ta maison. Tu veux la liste des pièces où on l'a fait?
Всё было бы совсем не так, если бы вы двое не приехали.
ça ne marcherait pas si vous n'étiez pas là tous les deux.
Однако.., может всё это было, по правде, совсем не так...
Mais... nul humain n'est un dieu.
Все было совсем не так. Я не командовал "Дефаентом".
Les choses ne se sont pas passées ainsi.
Все идёт совсем не так как должно было произойти.
C'était pas censé se passer comme ça.
Все было совсем не так.
- Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Всё было не совсем так.
Ça ne s'est pas passé comme ça.
Было очень здорово, пахло свежеиспеченным хлебом и цветы стояли кругом, и все было совсем не так, когда идешь в гости к друзьям, а там несет грязными носками, и кругом валяются кассеты с порно.
C'était très agréable, cette odeur de pain frais et les fleurs partout, Pas comme chez mes potes, avec leur linge sale et des piles de cassettes pornos.
Все было бы совсем не так интересно и приятно.
Ce serait moins intéressant.
Все было совсем не так.
Ça n'est pas comme ça que ça s'est passé.
Всё было не совсем так.
Ca ne s'est pas vraiment passé comme ça.
Могу сказать... что все было совсем не так.
Je peux dire que... rien n'a plus été pareil.
Прошел каких три четверти пути по склону холма, и что-то было как бы совсем не так, как-то это все было странно.
J'étais aux 3 / 4 du chemin, mais ça n'allait pas. C'était bizarre, j'appelais et personne ne répondait.
Все должно было быть, совсем не так.
Ce n'est pas censé se passer comme ça.
Да? На самом деле всё было не совсем так.
Eh bien, ça s'est pas tout à fait déroulé comme ça.
Все было совсем не так
Ce n'est pas comme ça que je m'en rappelle.
Все должно было быть совсем не так!
Ça devait pas se passer comme ça!
- но на самом деле, все было совсем не так.
- mais ça ne s'est pas passé comme ça.
- Все было совсем не так.
- Ça ne s'est pas passé comme ça.
Все было совсем не так...
- Ce n'était pas ce que...
Вообще-то, всё было не совсем так.
Ça ne s'est pas vraiment passé comme ça.
На тот момент я был ужасно невыспавшимся, поэтому, наверняка, все было совсем не так, но вот как я это помню.
Je manquais de sommeil à ce moment, donc ce n'est pas exactement ce qui ça s'est passé. Voilà comment je m'en souviens.
- Эй. Фелисия, это не совсем так, как всё было.
Non, c'est pas vraiment ça.
Понимаете, ранее тем же вечером, когда Лили решила, что Барни и Робин её заметили. Всё было не совсем так.
Plus tôt, quand Lily pensait que Barney et Robin l'avaient repérée, voici ce qu'ils ont vu.
Нет, все было совсем не так.
Non, ce n'est pas du tout ça.
Я хотела, чтобы все было совсем не так.
C'est pas ce que je voulais.
Так что все было совсем не так.
Certains croient que c'est le contraire.
Все было совсем не так.
- Je ne l'ai pas autorisée.
Вы не понимаете. Все было совсем не так.
Vous ne comprenez pas.
Ну вообще все было не совсем так.
C'est pas vraiment ce qui est arrivé.
Все было совсем не так.
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Всё было не совсем так.
Ce n'était pas exactement un tête à tête...
Я был... всё совсем не так было.
Non. C'est différent.
Нет, все было совсем не так! Уэйд просил нашего совета, потому что он хочет одеться и выступить на Региональных в роли своего альтер-эго Уникального, и мы не думаем, что это хорошая идея.
Wade nous a demander des conseil parce qu'il veut porter une robe et participer aux régional en tant que son unique alter égo.
Все было не совсем так, но что с того?
Ça s'est pas passé comme ça, mais je vois pas le problème.
- Все было совсем не так!
- Ce n'est pas ce qui s'est passé! - Non non.
Все уже совсем не так, как было?
Ce n'est pas pareil qu'avant, n'est-ce pas?