Вы здесь не для того translate French
70 parallel translation
Вы здесь не для того, чтобы думать, а чтобы выполнять приказы.
Vous n'étes pas là pour penser mais pour obéir.
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Mais messieurs, vous n'êtes pas venus ici... pour mettre des idées à votre service.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
On a pris notre décision, on s'est marié et on est heureux et si vous n'êtes pas là pour fêter avec nous, alors vous devriez rentrer chez vous parce que je ne veux pas de vous ici!
Что-то подсказывает мне, что Вы здесь не для того, чтобы выпить со мной по чашке чая.
Vous n'êtes pas venu prendre le thé, n'est-ce pas?
Вы здесь не для того, чтобы купить дом, да?
Vous n'êtes pas là pour acheter une maison, hein?
Вы здесь не для того, чтобы подогнать весь мир под себя. Вы здесь для того, чтобы создать мир вокруг себя каким вы его выбрали, позволяя другим иметь их миры каким они их выбрали.
Vous n'êtes pas là pour changer le monde selon votre désir, vous êtes là pour créer un monde autour de vous selon vos choix, en laissant la possibilité aux autres de choisir leur monde aussi et d'exister.
Вы здесь не для того, чтобы играть, а для того, чтобы готовить и убирать.
Vous n'êtes pas là pour jouer, mais pour la cuisine, le ménage et les tâches domestiques.
Уверен, Вы здесь не для того, чтобы интересоваться мной. Нет.
Vous n'êtes pas ici pour me féliciter.
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Hey, vous êtes censé me remonter le moral salopard.
Так вы здесь не для того, что узнать, какие секреты я выдал, а какие - нет.
Vous n'êtes pas là pour découvrir si j'ai parlé?
То есть вы здесь не для того, чтобы узнать, что произошло с Харриет?
Vous ne chercherez donc pas ce qu'est devenue Harriet.
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы сдать своего сына
Je suppose que vous n'êtes pas ici pour mon fils.
Вы здесь не для того, чтобы купить книгу.
Bon, vous n'êtes pas ici pour acheter un livre.
Вы здесь не для того, чтобы воровать?
Vous n'êtes pas là pour voler?
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы спасти меня.
J'imagine que t'es pas venu pour me sauver.
Вы здесь не для того, чтобы убить меня, иначе я бы был уже мертв.
Vous n'êtes pas ici pour me tirer dessus, je suppose, ou bien, je serai déjà abattu.
Я не стиральная машина, а вы здесь не для того, чтобы трясти своим грязным бельем.
Vous n'êtes pas là tous les deux pour laver votre linge sale.
Но вы здесь не для того, чтобы обсуждать мои проблемы?
Mais vous n'êtes pas là pour parler de mes problèmes, n'est ce pas?
Вы здесь не для того, чтобы меня натаскивать.
7 dollars.
Вы здесь, для того, чтобы добывать разведданные... а не для того, чтобы указывать, как и почему мне сражаться!
Vous êtes ici pour faire du renseignement. Pas pour me dire pourquoi ou comment me battre!
Я здесь не для того чтобы помогать вам, а чтобы сказать, чтобы вы прекратили свои глупые ссоры.
Je ne viens pas vous aider mais vous dire d'arrêter ces querelles inutiles.
Вы же здесь, не для того, чтобы убедиться в этом?
Vous devez le savoir je pense.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
Je n'ai pas à approuver ou désapprouver vos choix d'éducation.
NERV создан не для того, чтобы вы устраивали здесь свои позорные представления.
La Nerv n'est pas là pour amuser la galerie.
Разве не вы здесь для того чтобы рассказать нам это?
- N'est-ce pas à vous de nous le dire?
И вы здесь явно не для того, чтобы рассуждать о католических обрядах.
Vous n'êtes pas venu parler de rituels catholiques.
И она достаточно тонка для того, чтобы мы могли изменить ее состав. Здесь как раз встает вопрос об основах глобального потепления как науки. И я не буду долго распространяться, потому что вы это уже хорошо знаете.
Elle est tellement mince qu'on est capable d'en modifier la composition, ce qui nous amène au mécanisme du réchauffement, mais je ne m'y attarderai pas, car vous le connaissez.
- Вы не читаете книги? - Мы здесь для того, чтобы развлекаться.
- On est là pour s'amuser.
Кроме того, вы здесь для того, чтобы познакомиться с Кейси, а не со скучной мной.
En plus, vous êtes là pour connaître Casey, pas pour que je vous ennuie.
Ну да, все правильно, ведь я здесь не для того, чтобы вы давали мне советы.
J'ai l'habitude de pas avoir vos conseils, de toute manière.
Я думаю, мы здесь не для того, чтобы вы предложили мне сделку?
{ \ pos ( 192,210 ) } N'est ce pas pour ça que je suis là? Pour que vous me fassiez une offre?
Вы ведь здесь не для того, чтобы пожелать мне веселого Рождества?
Tu n'es pas là pour me souhaiter un joyeux Noël, n'est-ce pas?
Ой, ничего страшного, мы не ставим под сомнение вашу компетентность как преподавателя, но Вы здесь для того, чтобы мотивировать наших студентов, а не лишать их заинтересованности, с первого же семестра такими деморализующими оценками.
Rien de grave. Ça ne remet pas en cause vos compétences. Mais vous êtes ici pour encourager nos étudiants.
Я боюсь того, что вы собираетесь сделать с ним. Так что до тех пор, пока у вас не будет нужных документов, для того чтобы быть здесь я попрошу вас покинуть мой дом.
J'ai peur de ce que vous tous allez lui faire. J'aimerais vraiment que vous quittiez ma maison.
Но я думаю, что вы здесь не только для того, чтобы связать мою королеву. Да.
Je suppose que vous n'êtes pas ici uniquement pour clouer ma reine.
Вы же здесь не для того, чтобы укреплять мой боевой дух? !
Tu n'es pas ici pour m'encourager, n'est ce pas?
Мистер Харрис, мы здесь не для того, чтобы спрашивать А для того, чтобы вы узнали о новых обвинениях, выдвинутых против вас.
M. Harris, nous ne sommes pas ici pour vous interroger, mais juste pour vous faire part des nouvelles charges que l'on a contre vous
Мистер Мендоза, я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Я здесь не для того, чтобы использовать вашего сына.
M. Medndoza, je vais être clair, je ne suis pas là pour exploiter votre fils.
Меня не волнует почему вы храните свой романчик в секрете, но здесь и сейчас, кажется, самое время... для того, чтобы хорошо провести время.
Je m'en fiche de pourquoi vous devez garder votre petite histoire d'amour secrète, mais là on dirait que c'est le moment idéal pour... Avoir un bon moment.
Она здесь не для того, чтобы ее забрали вы.
Vous n'allez pas l'emmener.
Опять же, я здесь не для того, чтобы говорить, что вы не можете нанять его.
Encore, je ne suis pas ici pour vous dire que nous pouvez pas l'embaucher.
Что ты здесь не для того чтобы выйти замуж за следующего короля Франции из-за его армии.
Que vous n'êtes pas ici pour vous unir au prochain roi de France pour ses armées.
Послушайте, что бы вы не слышали о нас, мы здесь не для того, чтобы доказать вам, что Фрэнк Хэнсон невиновен.
Écoutez, peu importe ce que vous avez entendu dire sur nous, nous ne sommes pas là pour vous dire que Frank Henson est innocent.
Да, вы сказали что засудите отделение, если вашего клиента еще каким-либо образом привлекут к расследованию убийства Хейли Тейлор, но мы здесь для того, чтоб обсуждать не ее убийство, а убийство Яна Гейла.
Vous avez dit vouloir poursuivre le service si votre client était soumis à tout harcèlement supplémentaire concernant le meurtre d'Haley Tyler, mais nous ne sommes pas là pour ça. Mais pour parler de celui d'Ian Gale.
Эти стены делают это за нас. Вы здесь для того, чтобы не дать им убить себя.
Vous êtes ici pour les empêcher de mourir.
Я здесь не для того чтобы понять, тупой вы или нет.
Je ne suis pas ici pour voir si vous êtes stupide, monsieur Rifkin.
Я здесь для того, чтобы сказать вам, что не только вы должны сидеть в тюрьме.
Je suis là pour vous dire que tu n'es pas celui qui dois aller en prison.
Я здесь для того, чтобы убедиться в том, что вы не нарушите условия вашего освобождения.
Je suis ici pour m'assurer que vous ne violez pas les termes de votre probation.
Профессор Фан, вы же здесь не только для того, чтобы пожурить меня?
Professeur Fang, vous n'êtes pas là aujourd'hui pour me gronder, n'est-ce pas?
Я здесь для того, чтобы убедиться, что вы не подожжёте атмосферу.
Je suis là pour m'assurer que vous n'enflammiez pas l'oxygène.
Я здесь не для того, чтобы переубеждать вас, но если бы вы сделали для Луиса что-то другое...
Et je ne suis pas là pour vous faire changer d'avis, mais peut-être que si vous faisiez quelque chose d'autre pour Louis- -