English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вынуждены

Вынуждены translate French

831 parallel translation
" Еще одна такая жалоба - и мы вынуждены будем обходиться без Ваших услуг в дальнейшем.
" Encore une plainte de ce type, et nous serons contraints... de nous passer de vos services.
Мы были на мели, и были вынуждены побираться.
Nous n'avions pas d'argent. Nous sommes allés mendier quelques sous.
Мы были вынуждены собраться здесь из-за нескромности одного из наших агентов.
On a été obligés de se réunir ici à cause de l'imprudence d'un agent.
Если тебя не будет в своей комнате к 9 : 00, мы будем вынуждены тебя исключить.
Si vous n'êtes pas dans votre chambre en 9h00, Je vais être obligé de vous expulser.
Боюсь, мы вынуждены согласиться с вами.
Je crains qu'il faille être d'accord.
Мы не хотим причинять ему зла, если только не будем вынуждены.
Aucun mal ne lui sera fait, sauf s'il nous y contraint.
Мы вынуждены вас задержать.
Nous le devons.
У них столько трат, что они вынуждены работать без перерыва.
[Il y a les frais à régler, les journaliers,.. ] [.. tant de bouches à nourrir... Antonio ne peut s'arrêter.]
Теперь они вынуждены покинуть свой дом.
[Maintenant ils doivent quitter cette maison..]
И по ночам, если их спальни обращены к лесопильне, они вынуждены спать с закрытыми окнами чтобы защититься от горячего потока пепла из трубы лесопильни. Пепел может проникнуть во сне через закрытые веки.
Si leurs chambres donnent dessus, ils dorment les stores baissés à cause du rougeoiement de l'incinérateur qui éclaire le ciel et s'insinue à travers les paupières jusqu'au cœur du sommeil.
Если они будут вынуждены расплачиваться, со мной они не станут меня вызывать!
S'ils devaient payer sur-le-champ, ils ne viendraient pas.
Если бы мы вынуждены были допустить, что сеньора Хирард права, мы должны были бы всё бросить, вы - свою тогу, я - свой халат и последовать за ней.
Si nous devions admettre que Mme Girard a raison, cher Juge, nous devrions retirer, vous votre toge et moi, ma blouse, pour la suivre.
Но они были вынуждены отступить перед подавляющим численным превосходством татар.
Mais ils ont dû reculer devant l'écrasante supériorité numérique des Tartares.
Вынуждены продолжать путь пешком.
Obligés continuer notre route à pied.
Он слегка оробел. Вы вынуждены умолять его. Но вот он решился и говорит :
"Mademoiselle, il y a si longtemps que je voulais vous connaître."
Мне жаль, что вы вынуждены были оказаться здесь, мисс Таггарт.
Je suis navré que vous ayez dû venir ici, Mlle Taggart.
Мы вынуждены укрыться в автобусе, дождь хлынул как из ведра.
Nous sommes à l'abri... la pluie s'est mise à tomber, et plutôt dru.
Но теперь они вынуждены, поэтому зачем беспокоиться?
Maintenant ils sont obligés, pourquoi s'inquiéter?
Мы были вынуждены.
Mais on n'avait pas le choix!
Почему актёры вынуждены опускаться до такого?
Pourquoi les acteurs s'abaissent-ils à ça?
Мы не богаты, и пока мы путешествуем, мы вынуждены...
Dans nos voyages, nous serons obligés de...
На все эти хитроумные меры мы были вынуждены пойти исключительно ради предосторожности. Вдруг к нему кто-то захочет придти.
Nous prenons toutes ces mesures par précaution, au cas où il y aurait des visites.
Извините, мистер, мы вынуждены защищать себя.
Désolé, monsieur, on doit se protéger.
Из-за них такие вот лорды вынуждены побираться.
Certains lords vivent aux crochets d'autrui.
Чуть позже Вы будете вынуждены взять свои слова назад.
Eh bien, vous verrez.
К сожалению, мы вынуждены сообщить что когда мы нашли лодку, капитан и все члены экипажа пропали.
A notre grand regret, ni le Capitaine ni l'équipage n'étaient à bord lorsque nous nous sommes emparés du submersible.
Наши были вынуждены оставить Яребичную.
Les nôtres ont reculé à Iarebitchna.
Если мы вынуждены терять время до вечера, предлагаю спрятаться.
Si nous devons attendre jusqu'à ce soir, je suggère que nous restions à couvert.
Чтобы спасти его, остальные двое вынуждены нам помогать.
Pour le sauver, les deux autres doivent nous aider.
Мы вынуждены были оставить храм - Тардис.
Nous avons dû quitter le temple, le TARDIS.
Мы вынуждены учитывать все возможности, сэр.
Nous devons examiner toute possibilité.
Неужели вы были вынуждены стать его женой?
À moins que... Vous n'y avez pas été obligée, non?
Если будете стрелять, мы будем вынуждены открыть ответный огонь!
Si vous tirez encore une fois, nous ferons usage de nos armes!
Если будете стрелять, мы будем вынуждены открыть ответный огонь!
If you shoot again, we Il use our guns!
В противном случае мы будем вынуждены открыть огонь!
Si vous ignorez cet avertissement, nous ferons usage de nos armes!
Мы вынуждены обозначить вас как "невзаимного".
Nous sommes contraints de vous classer parmi les asociaux.
Если ты еще хоть слово скажешь о ведьмах или черной магии, мы будем вынуждены поместить тебя в психиатрическую больницу.
Si vous parlez encore de sorciers, je vous fais interner.
Должно ведь быть очевидно, отчего мы вынуждены это делать.
Il est évident que nous n'avons pas le choix.
Мы вынуждены.
Nous n'avons pas le choix.
Везде, где есть бесконечная величина, и где количество ставок на проигрыш конечно, нет места для колебаний, надо отдать всё, и если мы вынуждены делать ставку, надо отказаться от голоса разума в пользу сохранения жизни и так далее.
"Partout où est l'infini, " et où il n'y a pas de hasard de perte contre celui de gain, " il n'y a point à balancer, il faut tout donner.
Болезнь, с которой мы вынуждены жить?
Devons-nous vivre avec cette maladie?
Вы так боитесь его, что даже вынуждены затыкать ему рот?
Avez-vous peur de lui au point de devoir l'attacher?
В таком случае мы вынуждены с благодарностью отказаться.
- Dans ce cas, nous déclinons l'offre.
Внутри живут люди с рождения, они все в цепях и вынуждены всегда возвращаться в свои пещеры.
Dedans, des hommes y vivent depuis leur naissance. Enchaînés, on les force à regarder vers le fond.
Или же мы будем вынуждены закрыться.
Sinon on finira par fermer.
Она ходит вокруг вас, а вокруг статуи вы сами вынуждены ходить, и это утомительно.
La statue, nous devons en faire le tour pour l'admirer.
Ужасно, что мы вынуждены поступать именно так,..
Je regrette d'avoir à agir de la sorte, mais c'est inévitable.
Да, мы вынуждены применять к вам радикальные меры,..
Moi, je porte celui de mon pays.
Следовательно, мы вынуждены поверить м-ру Оксмиксу.
Nous sommes par conséquent obligés de faire confiance à M. Oxmyx.
Они будут вынуждены принять это.
- Nous les forcerons à l'accepter.
Мы были вынуждены эмигрировать.
Il ne restait que l'exil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]